สำนวนภาษาเยอรมัน

ในบทความนี้ชื่อ สำนวนภาษาเยอรมัน เราจะรวมสำนวนบางสำนวนที่ใช้บ่อยในภาษาเยอรมัน เพื่อนรัก บทความนี้ชื่อ สำนวนภาษาเยอรมัน จัดทำโดยครูชาวเยอรมันของเรา มิคาอิล และเราขอขอบคุณเขาสำหรับความพยายามและผลงานของเขาที่มีต่อเพื่อนๆ นักเรียน



สำนวนและความหมายภาษาเยอรมัน

เปลี่ยน IM DEUTSCHEN

– ฟอน A bis Z (A ถึง Z)
Der Lehrer line alles von A bis Z erklärt.

– เป็น a sagt, muss auch B sagen
(ใครทำตามขั้นตอนแรกจะนำส่วนที่เหลือมาให้)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen Wer A sagt, muss auch B sagen.

– มิตรอัจน์คราช (แทบ/แทบ)
เอ่อหมวกตาย Uni mit Ach und Krach beendet.

– jemanden ใน den April schicken (โกงใครซักคน)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann ใน den April geschickt

– mit offenen Armen aufnehmen (โอบกอด)
Die Familie hat das Kind mit offenen อาร์เมน aufgenommen Sie hat es รับเลี้ยงบุตรบุญธรรม.

– mit einem blauen Augen davonkommen (ออกราคาถูก)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen

– ein Auge zudrücken (เพื่อเมิน)
Johann hat ใน der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt

– große Augen machen (ต้องทึ่ง)
ในหมวกปาร์ตี้ er 10 Hamburger gegessen Alle Gäste haben große Augen gemacht

– jemandem um den Bart gehen (ประจบประแจงที่ใครบางคน)
Einige Schülerใน der Klasse gehen den Lehrern um den Bart

– mit einem Bein im Grabe stehen (เสื่อมโทรม)
Mein Opa ist schon 95.Er steht mit einem Bein im Grabe

– sich auf ตาย Beine machen (ลุกขึ้นแล้วไป)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 ตาย Beine

– brechend voll (คับแคบ)
Der Bus war heute brechend โวล. Ich musste zu Fuß zur Arbeit.

– das ist mir zu bunt (นี่มันมากเกินไป)
Die Kinder machen großenLärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen

– für ein Butterbrot und ein Ei (ถูกมาก/ราคาไม่แพง)
Mein Nachbar หมวกตาย Camera สำหรับ Butterbrot และ ein Ei gekauft

– jemandem den Daumen drücken (เพื่ออวยพรให้ใครสักคนโชคดี)
Du hast morgen Prüfung Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (ขี้เกียจ)
Morgen ist Sonntag Wir können nichts unernehmen. นอกจากนี้ยังมี drehen Daumen zu Hause

– mit jemandem Deutsch reden (พูดอย่างเปิดเผยกับใครสักคน)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. ดาส ไรช์ อาเบอร์

– jemandem ein Dorn im Auge sein (โดดเด่น)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge

– es dreizehn schlagen (ไม่มีความอดทนอีกต่อไป)
วอ ist das Essen? แม่ชีschlägt es dreizehn! Ich habe หิว!

– mit seinem Latein am Ende sein (ไม่รู้จะทำอะไร)
Die Schüler bekamen schlechte Noten Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (เกมแกะของ Karaman แล้วออกมา)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. เออสงครามกะปุตต์.

– erschossen sein (จะหมดแล้ว)
Heute gab es wieder viel Arbeit Ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (ทำสิ่งที่ไม่จำเป็น)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du bringst die Eulen nach Athen

– den Faden verlieren (ตีปลายเชือก)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden

– auf die Füße Fall
Alsich den Freund besuchte, สงคราม das Essen auf dem Tisch Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dickes Fell haben (ไร้ยางอาย)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dickes ตก.

– Finger überall drin haben (รบกวนสิ่งที่ไม่ใช่ของคุณ)
เมห์เม็ต อิสต์ เซอห์ นอยเยริก Seine Finger sind überall drin.

– gesund (mutter) wie ein Fisch im Wasser (เพื่อให้มีสุขภาพแข็งแรง)
Wenn man สปอร์ต treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (เรื่องเล็กน้อย)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen Das ist ein kleiner Fisch für mich.

– das fünfte Rad am Wagen sein (ซ้ำซ้อน)
เวนน์ ดู มิต ยอร์ก เอาส์เกสท์, คอมเม่ อิช นิช มิต. Ich möchte kein fünftes Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (เพื่อทำให้โลกของเขาประหลาดใจ)
นอกจากนี้, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (ฟุ่มเฟือย)
Die Jungen heute leben auf großemFuß.

– kalte Füße bekommen (กลัวแล้วปล่อย)
Wolf sah จาก Als der Jäger, Kalte Füßeปริญญาตรีของฉัน

– ตายก่อน Geige spielen (เพื่อเป็นบุคคลที่สำคัญที่สุด)
Der fleißigsteSchüler spielte ตาย erste Geige ใน der Klasse

– nicht von gestern sein (ไม่ใช่ลูกเมื่อวาน)
Die Kinder ปล่อยให้ Eltern ปรากฏตัวขึ้น denn sie sind nicht von gestern Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (ขว้างสูง)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen get it. Er greift zu hoch.

– เดอร์ Groschen ล้มลง
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen

– mit halbem Ohr zuhören (ครึ่งฟัง)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten

– einen langen Hals machen (อยากรู้อยากเห็น)
ลูกเบี้ยว Als der Schhauspieler, เครื่องจักรตาย Zuschauer einen langen Hals

– Hals über Kopf (โดยไม่ต้องคิด palas pandıras)
Wenn man ตายÜbungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts

– ฮาลส์ อุนด์ ไบน์บรุค! (โชคดี/ประสบความสำเร็จ)
Du hast morgen Prüfungและ Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (เหลือหนึ่งผิวหนัง หนึ่งกระดูก)
Die Menschen ใน Afrika haben nichts zu essen คุณอยู่ที่นี่ deshalb nur Haut und Knochen

– ich werd dir helfen! (ฉันจะแสดงให้คุณเห็นวันของคุณ!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, wende ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (สุ่มตัวอย่าง)
Die leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht geliebt.

– wie im siebenten Himmel sein (บินด้วยความสุข)
Si ist verheiratet และ lebt wie im siebenten Himmel

– das Bett Hüten (ผูกกับเตียง)
Ich habe mich erkältet และ Hüte das Bett seit drei Tagen

– zu etwas ja und amen sagen (กล่าวขอบคุณบางสิ่ง)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir ใน den Fingern (ฉันคันมือ ฉันโดนตบ)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir ใน den Fingern

– er ist eine große Kanone (ชายที่แข็งแกร่งมาก)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone ในวรรณกรรม der deutschen

– ตาย Katze aus dem Sack lassen (เอาถั่วออกจากปากของคุณ)
Der Junge ทางด้านขวาของ zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– ตาย Klappe halten (จับคางของเขา)
Der Lehrer brüllte den Kindern:“ หยุดตาย Klappen!”

– er/sie hat eine große Klappe (คางต่ำ)
Er spricht ununterbrochen Denn er hat eine große Klappe.

– โคห์ลแดง (พล่าม)
Den Mann kenne ich gut, หรือ redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (พันกันเหมือนพันกัน)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. นีมันด์คันดาสเลอเซน

– Krach mit jemandem haben (เถียงกับใครซักคน)
Als der Junge zu spät nach Hause cam หรือแม้แต่ er mit den Eltern Krach

– jemanden aufs Kreuz legen (หลอกลวงใครซักคน)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz Er ging mit seiner alten Freundin weg.

– มิท ไลบ์ อุนด์ ซีเล (ด้วยสุดกำลังของเขา)
อืม Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele

– Mädchen für alles sein (จัดการทุกอย่าง)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchenfür alles

– in der Tinte sitzen (นั่งบนหลังคา)
ส่วนตัว arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte

– ตาย Schule schwänzen (โดดเรียน)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen

– Schwein haben (มีโอกาส)
Der Mann gewann อาเจียน Lotto viel Geld, er hatte Schwein

– Wind machen (เพื่อคุยโม้)
Als er von der Mathe eine 1 ผู้รอดชีวิต Machte er Wind in der Klasse

– ในถ้ำลม reden
Die Schülerhörten Die Lehrerin nicht. คุณเป็นผู้ลี้ภัยในเดนวินด์

– ตาย Zähne zusammenbeißen (กัดฟัน)
Beim Lernen muss man die Zähnezusammenbeißen.



คุณอาจชอบสิ่งเหล่านี้
แสดงความคิดเห็น (1)