Deutsche Sprichwörter

ยินดีต้อนรับสู่ฟอรัม ALMANCAX คุณสามารถค้นหาข้อมูลทั้งหมดที่คุณต้องการเกี่ยวกับประเทศเยอรมนีและภาษาเยอรมันได้ในฟอรัมของเรา
    3,14
    ผู้มีส่วนร่วม

    A
    “ Abwarten และ Tee trinken” – Wander-DSL, Bd. 5 สป. 702 สามัญ (Dort zitiert als: “Abwarten und Theetrinken”)
    “อาเดล แวร์พฟลิชเทต” – แนช ปิแอร์-มาร์ค-กัสตอน เดอ เลวีส, แม็กซิมส์ และเรเฟล็กชั่นส์
    “Alle Sunden ใน eine münden”
    “ทั้งหมด Wege führen nach Rom” – Wander-DSL, Bd. 4 สป. พ.ศ. 1842 สภาสามัญ
    “อัลเลอร์ อันฟาง อิสท์ ชเวอร์” – Wander-DSL, Bd. 1 สป. 80 สามัญ
    “อัลเลอร์ กูเทน ดิงเก ซินด์ เดร” – Wander-DSL, Bd. 1 สป. 605 สามัญ (Dort zitiert als: “Aller guten Ding seynd drey”)
    “อัลเลส กูเต คอมม์ท์ ฟอน โอเบน”
    “Alles hat seine Zeit, nur die alten Weiber nicht” – Wander-DSL, Bd. 1 สป. 46 สามัญ
    “อัลเลส นอย มัค เดอร์ ไม” – nach dem Gedicht von Hermann Adam von Kamp “Alles neu, macht der Mai” (1818)
    “Alte Füchse gehen schwer ใน die Falle” – Wander-DSL, Bd. 1 สป. 1240 สภาสามัญ (Dort zitiert als: “Alte Füchse gehen nicht in die Falle”)
    “Alte Leute, อัลเต้Ränke; แก้ไข Fuchs แก้ไขรายการ”
    “อัลเทอ เลอเต อัลเต แร็งเคอ – ป่าฟึชเซอ นอยเออ ชเวนเคอ”
    “Alte Liebe rostet nicht”
    “เปลี่ยนแปลง geht vor Schönheit”
    “Alte Liebe welket nicht auch wenn es dir das Herzen bricht”
    “Alter schützt vor der Liebe nicht, aber Liebe vor dem Altern”
    “Alter schützt vor Torheit nicht” วันเดอร์-DSL, Bd. 1 สป. 60 สามัญ (Dort zitiert als: “Alter schützt vor Thorheit nicht und Jugend schadet der Weisheit nicht”)
    “อัลเตส บรอทคือนิชท์ ฮาร์ท, คีน บรอท, ดาส อิสท์ ฮาร์ท”
    “อาเบนด์ นอช จุงเฟรา อืม มิทเทอร์นาคท์แห่งป่าเฟรา ไบม์ มอร์เกนโรท เชิน ไอน์ เฮาสเฟราเชน”
    “อัม อาเบนด์ วิร์ด เดอร์ เฟาเลอ เฟลซิก”
    “อัมอันฟาง hieß es “lebe lang!”, das Ende klang wie Grabgesang”
    “Amtleute gemin dem Herrn ein Ei und nehmen dem Bauern zwei” – Wander-DSL, Bd. 1 สป. 73 สามัญ (Dort zitiert als: “คนท้องที่ตั้งครรภ์ Herrn ein Ei und nehmen den Unterthanen zwei”)
    “อัน เดอร์ ไลเนอ แฟง เดอร์ ฮุนด์ ไคเนน ฮาเซน”
    “อันที่แล้วทาเทนก็ขายให้กับ Erkennen” – sprichwörtlich nach der Bibel, มัทเธอุส 7,20
    “อังเดร ลอยท์' เหมือนกันเลย ลอยต์”
    “อังเดร มึตเตอร์ ฮาเบน ออช เชิน ทอชเตอร์”
    “อันฟานเกน อิสท์ ไลชท์, แบร์เรน ไอน์ คุนสต์”
    “ความกังวลใจ ฟลือเกล”
    “คนอยากอาหารก็หิวโหย, gegessen wird zuhause”
    “ไม่เป็นไรหรอก”
    นัชซัตซ์: “… วีร์ ไบลเบน เบอร์เกอร์ลิช”
    “Arbeit นำ Brot, Faulenzen Hungersnot มา”
    “Arbeite klug, นิชท์ ฮาร์ต”
    “Arbeit, Müßigkeit und Ruh, schließt dem Arzt ตายTüre zu”
    “อาเบอิท ซิเอท อาเบอิท นาช ซิช”
    “แอร์เกเร ดิช นิชต์, ดาสตาย โรเซน ดอร์เนน ฮาเบน, ซอนเดิร์น ฟรอย ดิช, ดาสตาย ดอร์เนน โรเซน ฮาเบน”
    “Arm und fromm beisammen gab's nur bei Josef im Stall”
    “Armut ist aller Künste Stiefmutter”
    “ลูกแพร์ schändet nicht” – โดยพลูทาร์ก, แวร์เกิลชุง อริสติเดส และกาโต้ ดา, คัป 4
    นัชซัตซ์: “… อาเบอร์ ซี ดรึคต์”
    “อาร์ซเท ซินด์ เด แฮร์กอตส์ เมนเชนฟลิคเกอร์”
    “ใช่แล้ว Thron นั่งอยู่ที่เดิม Hintern”
    “ออช แดร์ ทูชทิเก เบราช์ กลึค”
    “เอาล่ะ ทำให้ตาบอด ฮูห์นก็พบมัลอินกรณ์”
    “เดี๋ยวก่อน สตาร์เค็น สเทียร์ค้นพบบุรุษเชน ตายซะ เดน ฮัลส์ อุมเดรเฮน”
    “Auch Rom wurde nicht an einem Tag gebaut”
    “อุ้ย Wasser พูดถึง zum edlen Tropfen ชายผู้ชั่วร้ายและ Malz und Hopfen!”
    “เอาฟ อัลเทน ฟานเนน เลิร์นต์ มาน โคเชน”
    “เอาฟ อัลเทน เฟอร์เดน เลิร์นต์ มาน ไรเทน”
    “เอาฟ อัลเทน เรเดิร์น เลิร์นต์ ฟาเรน”
    “เอาฟ อัลเทน ชิฟเฟน เลิร์นต์ มาน เซเกลน”
    “เอาฟ อัลเทน เทรเคิร์น เลอร์นต์ มาน ลอพเพน” – Eifeler Sprichwort, ฟรี übersetzt: Auf alten Traktoren lernt man es, mit einem Anhänger rückwärts zu setzen
    “เอาฟ เดอร์ คันเซล อิสท์ เดอร์ มอนช์ คูช” – Wander-DSL, Bd. 2 สป. 1133 สภาสามัญ
    “เอาฟ ไอเนม ไบน์ คานน์ นิชท์ สตีเฮน”
    “เอาฟ ไอเนน ชิฟเฟิน ท็อปฟ์ เกเฮิร์ท ไอน์ ชิฟเฟอร์ เดคเคิล”
    “เอาฟ ไอเน็น ไวเซิน คอมเมน เทาเซนด์ นาร์เรน”
    “Auf fremde Arsch ist gut durch Feuer reiten”
    “Auf jeden Regen ตามหา Sonnenschein” – Wander-DSL, Bd. 3 สป. 1575 สภาสามัญ (Dort zitiert als: “Auf Regen folgt Sonnenschein”)
    “เริ่มต้นจาก Misthaufen ist der Hahn König” – โดย Publilius Syrus
    “เอาเกน อูฟ บีม เอียร์คอฟ”
    “เอาก์ เอิ่ม ออจ ซาห์น อืม ซาห์น” – sprichwörtlich nach der Bibel, อพยพ 21,24 LUT19912
    “เอาส์ เดม เอเซล มัคท์ มาน คีน ไรท์พเฟิร์ด; “ผู้ชาย มัก อิห์น เซาเมน, wie man will” – Wander-DSL, Bd. 5 สป. 506 สามัญ (Dort zitiert als: “Zäume den Esel, wie du willst, du machst doch kein Reitpferd daraus”)
    “เอาส์ เด็ม สไตน์ เดอร์ ไวเซิน มัคท์ ไอน์ ดัมเมอร์ โชตเตอร์”
    “เอาส์ เดน ออเกน เอาส์ เดม ซินน์”
    “เอาส์ ไอเนอร์ อิเกลฮอท มัค มาน คีน บรัสทัค”
    “ออส ฟรีมเดอร์ ลูต เลเดอร์ อิสท์ เทรฟลิช รีเมน ชไนเดน”
    “Aus Schaden wid man klug”
    “ไม่ได้เข้าร่วม Eiern Schlüpfen keine Hühner”
    “Aushorcher und Angeber บาปต่อ Teufels Netzeweber”
    “เอาเซน ฮุย และ อินเน็น ฟูอิ”
    B
    “เบอูเม วอคเซน นิชท์ อิน เดน ฮิมเมล”
    “เบกาบุง เวอร์พฟลิชเทต”
    “Begib dich nicht ใน die Höhle des Löwen”
    “ไบ โวลเฟน อุนด์ ยูเลน // เลิร์นต์ มาน เฮอเลน”
    “บีม เรเดน คอมเมน ตาย ลูเต ซูซัมเมน”
    “Beinahe ist noch lange nicht halb”
    “Beiß nicht ใน die Hand, die dich füttert”
    “เบลเลนเด ฮุนเด ไบเซน นิคท์!”
    “Bescheidenheit ist die höchste Form der Arroganz”
    “Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr”
    “เบสเซอร์ อาร์ม ดราน อัล อาร์ม อับ”
    “เบสเซอร์ เดม แบ็คเกอร์ เอล ด็อกเตอร์!”
    “Besser den Spatz ใน der Hand ก็ตายเช่นกัน Taube auf dem Dach”
    “Besser eigenes Brot als fremder Braten”
    “Besser einäugig เป็นคนตาบอด”
    “Besser ein Ende mit Schrecken และ Schrecken ohne Ende”
    “เบสเซอร์ ไอน์ ชีเน่ นาซ การ์ คีน”
    “เบสเซอร์ การ์ นิชท์ อาร์ซไนน์, al sich damit kasteien”
    “เบสเซอร์ ชเลชท์ อิม ออโต้ เกฟาเรน อัลส์ กูท ซู ฟุส เกกังเกน”
    “เบสเซอร์ชเนล gestorben als langsam verdorben”
    “Besser spät als nie”
    “เบเทน อิสท์ ไคน์ คาทเซงเกชไร”
    “Beten und dungen ist kein Aberglaube”
    “Betrug ist der Krämer Acker und Pflug”
    “Betrunkene และ Kinder sagen ตาย Wahrheit”
    “Betrunkene และ Kinder schützt der liebe Gott”
    “Bettler und Krämer มาจาก Wege ab”
    “บลินเดอร์ ไอเฟอร์ ชาเดต์ นูร์!” – ออส ไอเนอร์ ฟาเบล ฟอน แม็กนัส กอตต์ฟรีด ลิคต์เวอร์
    “Blut ist Dicker als Wasser”
    “บอร์เกนนำซอร์เกนมา”
    “บอร์เกนนำซอร์เก้น อับเกเบน ค็อปฟชแมร์เซนมา”
    “เบราเนอ ออเกน ซินด์ เกเฟอร์ลิช อาเบอร์ อิน เดอร์ ลีเบ เออร์ลิช”
    “บูเชน ซอลต์ ดู ซูเชน ไอเชน โซลสท์ ดู ไวเชน”
    C
    D
    “ขอให้ตาย Maus keinen Faden ab”
    “ดาเลียกต์ แดร์ ฮาเซ อิม เฟฟเฟอร์”
    “ดา ลีกท์ เดอร์ ฮุนด์ เบกราเบน”
    “Dankbarkeit kostet nichts und tut Gott und Menschen wohl”
    “Dankbarkeit และ Weizen gedeihen nur auf gutem Boden”
    “Das Auge คือ Fenster ใน die Seele” – แองเจลาห์นต์ผู้ตาย Bibel, Matthäus 6,22; หอพัก: “Das Auge ist des Leibes Licht”
    “ดาส เดนเก้น ขายแมน เดน เฟอร์เดน อูเบอร์ลาสเซ่น ตาย ฮาเบน เดน โกรเซเรน คอปฟ์” als Antwort auf unsichere/falsche Annahme
    “Das Ei จะ klüger sein als ตาย Henne”
    “เริ่มต้นที่ Rad am Wagen sein”
    “ดาสเกรุชท์ อิสต์ อิมเมอร์ โกรเซอร์ อัลส์ ตาย วาห์ไฮต์”
    “ดาส เฮมด์ มี นาเฮอร์ อัล เดอร์ ร็อค”
    “ดาส เล็ตซ์เต เฮมด์ ฮัท คีน ทาสเชน”
    “ดาส คูเคนจะตายที่เฮนเนอ”
    “ดาสใจดี mit dem Bade ausschütten”
    “Das Leben ist kein Pizzastück”
    “ดาส เลเบน อิสท์ คีน โพนีฮอฟ”
    “ดาส เลเบน อิสท์ ไคน์ วุนชคอนเซิร์ต”
    “ดาส เลเบน อิสท์ คีน ซักเคอร์ชเลคเคน”
    “Das macht das Kraut auch nicht mehr fett”
    “Das Rad, das am lautesten quietscht, bekommt das meiste Fett”
    “ดาส ชิคซาล นับถือเลเบนที่สุด” –โอเบอร์แบร์กิสเชส ไฮมัตบุค, 1936
    (ต้นฉบับ rheinfränkisch: “Lää dich enn d'n Troch, วัตต์ d'r wäerden sall, datt witt d'r doch”)
    “Das schlägt dem Fass den Boden aus”
    “เดม เบเติร์บเทน อิสท์ อูเบล ไกเกน”
    “Dem Gesunden fehlt viel, dem Kranken nur eins”
    “เดม กลึคลิเชน ชลิกท์ ไคน์ สตันเด้”
    “Dem Hahn, der zu früh kräht, dreht man den Hals um”
    “Demut, Diese Schöne Tugend, ehrt das Alter und die Jugend”
    “Den Bürgen sollst du würgen!”
    “เดน เลทซ์เทน ไบเซน ตาย ฮุนเด!”
    “Den Menschen เจอกับ Leut!”
    “เดน นาเจล อูฟ เดน คอปฟ์ เทรฟเฟน”
    “Den Seinen gibt's der Herr im Schlaf”
    “เดน วาลด์ ฟอร์ เลาเทอร์ เบาเมน นิช เซเฮน”
    “แดร์ แอดเลอร์ ฟาง คีน มึนเคน” – Wander-DSL, Bd. 5 สป. 718 สามัญ
    “เดอร์ อัลเทน ราท เดอร์ จุงเกน ทัต ผู้สำเร็จการศึกษาจากมัคท์ ครุมเมส”
    “แดร์ แองเกลอร์ วาร์เทต สตุนเดน, เดอร์ นาร์ ไอน์ เลเบน”
    “Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm”
    “Der Appetit kommt beim Essen”
    “Der April macht เป็นความตั้งใจ”
    “แดร์ อาร์กโวห์น คือ มิท เดม ทอยเฟล เอาส์ เดอร์ ไกลเชน ชูสเซล”
    “แดร์ อาร์ซท์ ไอน์ เวกไวเซอร์ ในฮิมเมลไรค์”
    “Der beste Arzt ist jederzeit des eigenen Menschen Mässigkeit”
    “Der beste Prediger ตายแล้ว Zeit”
    “แดร์ เบตต์เลอร์ ชลากต์ ไคน์ อัลโมเซน ออส, เดอร์ ฮุนด์ ไคเนอ บราตเวิร์สท, เดอร์ แครเมอร์ คีน ลูเกอ”
    “เดอร์ เดร็ค เจอ เบเซน”
    “Der dummste Bauer erntet ตาย Dicksten Kartoffeln”
    “เดอร์เออร์สเต ไอน์ดรุค ซาห์ลท์”
    “Der Esel nnnt sich immer zuerst”
    “Der Faule wird erst abends fleißig”
    “เดอร์ ฟิสช์ กลิ่นเหม็นจากคอปเฟอร์”
    “Der Frosch กระโดดลงไปใน den Pfuhl und säß' er auch auf gold'nem Stuhl”
    “เดอร์ ฟรูเฮอ โวเกล ฟันท์ เดน เวิร์ม”
    “แดร์ เกซุนเด ไวส์ นิชท์, ไรช์ เออร์ อิสท์”
    “แดร์ กลอเบ คานน์ แบร์เก เวเซ็ตเซน” – sprichwörtlich nach der Bibel, 1 โครินธ์ 13,2
    “Der Hals เก่งทุกอย่าง”
    “แดร์ ฮังเกอร์ คอมท์ ไบม์ เอสเซ่น”
    "Der Hunger คุมบังเหียน der Ekel คุมบังเหียน"
    “เดอร์ คลูเกเร กิบท์ แนช”
    “เดอร์ คนโนเชน คอมม์ นิช ซุม ฮุนด์ ซอนเดิร์น เดอร์ ฮันด์ ซุม โนเชน”
    “Der kommt nimmer ใน den Wald, der jeden Strauch fürchtet”
    “Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht”
    “Der Lauscher an der Wand hrört nur die eigene Schand'”
    “Der liebe Gott hat uns die Zeit geschenkt, aber von Eile hat er nichts gesagt”
    “Der Magen einer Sau ตาย Gedanken einer Frau und der Inhalt einer Worscht bleiben ewig unerforscht”
    “Der Mensch eskit, Gott lenkt”
    “Der Mensch lebt nicht vom Brot allein” – sprichwörtlich nach der Bibel, มัตเธอ 4,4
    “Der Mensch sah ใน den Spiegel und erkannte sich”
    “แดร์ ไนเดอร์ เซียท นูร์ ดาส บีท อาเบอร์ เดน สปาเทน เซียท เอร์ นิชท์”
    “แดร์ ไรเตอร์ ดูลเดต คาลท์ อุนด์ นาส, ชไรเบอร์ ลอบต์ แซน ตินเทนฟาส”
    “หมวก Der Schuster (หรืออย่างอื่น) die schlechtesten Schuhe”
    “แดร์ ทอยเฟล ไอน์ ไอค์เฮิร์นเชน”
    “Der Teufel macht nur dothin, wo schon gedungt ist”
    “แดร์ ทอยเฟล ไชสต์ อิมเมอร์ เอาฟ์ เดน โกรสเทิน เฮาเฟน”
    “Der Ton macht ตาย Musik” เบเยอร์ 567
    “แดร์ เวก ซูร์ โฮลเลอ อิสท์ มิต กูเทน วอร์แซตเซน เกพฟลาสเตอร์”
    “แดร์ วุนช์ อิสท์ เดอร์ วาเทอร์ เดส์ เกดานเกน”
    “แดร์ ซเวค ไฮลิกต์ ตายมิตเทล”
    “เดส์ ไอเน็น ไลด์ อิสท์ เดส์ แอนเดเรน ฟรอยด์”
    “เดสไอเนนท็อด เดส์อันเดิร์นบรอท” เบเยอร์ 587
    “Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank”
    “Dicht daneben ist auch vorbei”
    “Die Absicht ก็คือ Die Seele der Tat”
    “Die Ameise hält das Johanniswürmchen für ein großes Licht”
    “Die Axt ใน Hause erspart den Zimmermann” – sprichwörtlich nach ฟรีดริช ชิลเลอร์, วิลเฮล์ม เทลล์
    “ตาย Bibel lässt sich nicht auspredigen”
    “Die Bohne fällt nicht weit vom Strauch”
    “ตาย Bohne für den Strauch, der Strauch für ตาย Bohne”
    “Die dummsten Bauern ernten (haben) ตาย Dicksten Kartoffeln”
    “Die Frau ist des Mannes Visitenkarte”
    “Die Gans lehrt den Schwan singen”
    “Die Gesunden และ die Kranken haben ungleiche Gedanken”
    “Die Hälfte ยึด Lebens, wartet der Soldat vergebens”
    “ตายฮอฟฟ์นุง กวนต์ ซูเลตซ์”
    “ตาย Katze läßt das Mausen nicht”
    “ตาย Katze tritt ตาย Treppe krum”
    “Die Kirche ist erst aus, wenn man aufhört zu singen” – “Sprichwort aus dem Hohenlohischen,
    Quelle: คาร์ล ซิมร็อค Deutsche Sprichwörter 1846
    “ดี คาร์ช อิช เออร์ชต์ เอาส์ เวมเมอร์ อุฟฮาร์ต ซู ซิงกา”
    “ตาย คูห์ วอม อีส โฮเลน”
    “ตายครูเม เดอร์ มูห์เม ตายรินเด เดม คินเด”
    “Die Lage จริงๆ แล้ว อาเบอร์ นิช ฮอฟนุงสลอส”
    “ตาย เลทซ์เทน เวอร์เดน ตาย เออร์สเตน เซิน!” – sprichwörtlich nach der Bibel, Matthäus 19,30 น. และ 20,16 น., Markus 10,31 น., Lukas 13,30 น.
    “Die Nacht คือ คีเนส เมนเชน ฟรอยด์” – Wander-DSL, Bd. 3 สป. 845 สามัญ
    “ตาย รัทเทน ดาส ซินเคนเด ชิฟฟ์”
    “ Die Schweine von Heute sind ตาย Schinken von morgen”
    “Die Suppe wird nicht so heiß gegessen, wie sie gekocht wird”
    “Die Wahrheit อยู่ใน der Mitte”
    “Die Wahrheit von Heute ist die Lüge von morgen”
    “Die Woche fängt gut an, sprach der Zimmermann – da hieb er sich den Daumen ab”
    “Die Zeit ช่วยเหลือ Wunden”
    “Die Zeit ist der beste Arzt”
    “Dienst คือ Dienst und Schnaps และ Schnaps”
    “Doppelt genäht hält besser”
    “เดราเซน ไอน์ ลุคส์ ดาไฮม์ ไอน์ เมาล์เวิร์ฟ”
    “ดู บิสต์ นูร์ ไอน์มัล จุง”
    “ดูซิเอสท์ เดน วาลด์ ฟอร์ เลาเทอร์ เบาเมน นิคท์”
    “ดูซิ เดอ แทค นิช ฟอร์ เดม อาเบนด์ โลเบน”
    “โง่ เดอร์กิ๊บต์ ดัมเมอร์ เดอร์นิชท์นิมท์”
    “ไอ้โง่ เฟลช มัสส อับ”
    “บ้าไปแล้ว”
    “Dummheit frisst, Intelligenz säuft, das Genie macht beides”
    “Dummheit คือผู้ดื่มด่ำกับ Natur, Klugheit และ Kunstprodukt”
    “โง่มาก ว้าว!
    “ Dummheit schützt vor Strafe nicht” – Volkstüliche Ableitung des Rechtsgrundsatzes “Unwissenheit schützt vor Strafe nicht”
    “บ้าไปแล้ว”
    “ดัมไฮต์และสโตลซ์ ออกจาก demselben Holz”
    “Dürftigkeit mit frohem Mut, das ist Reichtum ohne Gut”
    E
    “เออร์ลิช แวห์ร์ต อัม แลงสเตน”
    “ไอเฟอร์ซูชต์คือไอเนอ ไลเดนชาฟต์, Die mit Eifer Sucht, คือไลเดน แชฟต์” – ฟรีดริช ชไลเออร์มาเคอร์ ซูเกชรีเบิน
    “Eigener Herd และ Goldes wert”
    “ไอเกนล็อบมีกลิ่นเหม็น, ฟรอยด์ ล็อบ มีกลิ่นเหม็น, เฟรมเดส ล็อบ คลิงต์”
    “ไอล์ มิต ไวล์”
    “Ein Advokat und ein Wagenrad ทำลาย geschmiert sein”
    “Ein Apfel am Tach [Tag] hält den Doktor ใน Schach”
    “ไอน์ บาวเออร์ ซวิสเชน ซไว แอดโวคาเทน ไอน์ ฟิช ซวิสเชน ซไว คัทเซน”
    “ไอน์ทำให้ตาบอด ฮูห์นก็พบกับกรณ์” – โดย เกออร์ก โรลเลนฮาเกน
    “ไอน์ แบรนด์ อัลไลน์ เบรนต์ นิชท์ ลางเกอ”
    “Ein Fremder นำ sein Recht mit sich มา”
    “Ein Freund, ein guter Freund, das ist das Beste, is es gibt auf der Welt”
    “Ein freundlich Angesicht ist's halbe Zugemüse”
    “Ein gebranntes Kind scheut das Feuer”
    “Ein Glas Wein auf die Suppe ist dem Arzt einen Taler entzogen”
    “Ein gutes Turnierpferd springt nicht höher, al es muss”
    “ Ein halber Christ ist ein ganzer Mist”
    “ใช่ jeder kehre vor seiner eigenen Tür”
    “ไอน์ เยเดอร์ เป็นผู้จับกุม กลุคเกส ชมิด”
    “ใช่แล้ว nach seiner Art”
    “ไอน์ จุงเกอร์ อาร์ซท์ มุสส์ เดร เคียร์ชโฮเฟอ ฮาเบน”
    “ไอน์ ลาเชลน์ คือ Die Schönste Sprache der Welt”
    “ไอน์ เลเบน วี ไอน์ ฮูห์เนอร์ไลเตอร์: เคิร์ซ อุนด์ เบสชิสเซิน”
    “เออ ไลเออร์ ทอปฟ์ อัม ไมสเตน แคล็ปเพิร์ต เออ ไลเออร์ ท็อปฟ์ อัม ไมสเตน แคล็ปเปอร์” เบเยอร์ 587
    “ไอน์ ไลค์เตอร์ ชลาก อูฟ เดน ฮินเทอร์คอฟ เอร์โฮห์ ดาส เดงค์เวอร์โมเกน”
    “ไอน์ เมนช โอเน บิลดุง ไอน์ เมนช โอเน บิลดุง ไอน์ เมนช โอเน บิลดุง”
    “Ein Narr fragt mehr, als zehn Weise beantworten können”
    “ไอน์ ไรเนส เกวิสเซ่น อิส แซนฟ์เทส รูเฮคิสเซ่น”
    “Ein rollender Stein setzt kein Moos an”
    “ไอน์ ชลาเฟนเดอร์ ฟุคส์ แฟง ไคน์ ฮุห์น”
    “Ein schlechter Theologiestudent gibt allemal einen guten Juristen ab.”
    “Ein Schwab' wird erst mit vierzig gscheit”
    “Ein Spatz ใน der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach”
    “ไอน์ สตรีชโฮลซ์ บริชท์ ไดรซิก อาเบอร์ นิชท์”
    “สวัสดีครับ Hund ครับ คุณ Pferd ผู้กล้าหาญและท่านก็ tausend Frauen/Männer wert”
    “ไอน์ อุงกลึค คอมม์ท์ เซลเทน อัลไลน์”
    “ไอน์ โวลเลอร์ โบค สตูดิร์ต นิชท์ เกิร์น” – nach dem Lateinischen “plenus venter non studet libenter”
    “Ein Weg entsteht, wenn man ihn geht”
    “ไอน์บิลดุง ist auch 'ne Bildung”
    “Eine große Kuh นำเซลเทน mehr denn ein Kalb, eine kleine Meise bruset auf einmal wohl zehn Junge aus”
    “Eine Hand wäscht ตายแล้ว”
    “ไอน์ เครเฮอ แฮ็กต์ เดอร์ เอนเดเรน คีน ออจ ออซ”
    “เอเนคูห์ มาชต์ มูห์ วิเอเล คูเฮ มาเชน มูเฮ”
    “ไอเนอ ชวาลเบอ มัคท์ นอช ไคเนน ซอมเมอร์” – โดย อริสโตเติล, นิโคมาชิเชอ เอธิค ที่ 6, แคป. 1098, XNUMXก
    “Einem geschenkten Gaul schaut man nicht in Maul”
    “Einem nackten Mann kann man nicht in die Taschen greifen”
    “ไอเน็น อัลเทน โบม เวอร์พฟลานซ์ มาน นิชท์”
    “ไอเนอร์ เดอร์ ชไรต์ ฮัท เชิน แวร์ลอเรน”
    “ไอเนอร์ปั่นไม่แช่”
    Nachsatz: “… เวนน์ ซไว สปินเนน วินด์สคิลเมอร์”
    “ไอเนอร์ ทราจ เด แอนเดเรน ลาสต์” – sprichwörtlich nach der Bibel, กาลาเทอร์ 6,2
    “ไอเนอร์ ซาห์ลท์ อิมเมอร์ เดรอฟ”
    “ไอน์มัล ฟานเดต เจเดอร์ ไซเน็น ไมสเตอร์”
    “ Einmal ist keinmal”
    “ไอน์ ไฟเฟิร์ด โอ้ ไรเตอร์ ไบท์ ไอน์ ไพรด์; ไอน์ ไรเตอร์ โอห์เน เพิร์ด อิสท์ นูร์ นอช ไอน์ เมนส์ช”
    “ไอน์ซิคท์ อิสท์ เดอร์ เอิร์ส เว็ก ซูร์ เบสเซอรุง”
    “ไอน์ อุงกลึค คอมม์ท์ เซลเทน อัลไลน์”
    “สิ้นสุดลำไส้ อัลเลสลำไส้”
    “บริษัท Entweder regnet es ใน Münster หรือบริษัทอื่น ๆ ก็ไปอยู่ที่ Glocken” “Geschieht beides gleichzeitig, ist Sonntag”
    “เอ้อ เข้าใจแล้ว นิช ดาส ชวาซ อุนเทอร์ เดน ฟิงเกอร์เนเกลน์” – (เอร์ เนเดต อิฮ์ม เดน เกอร์ริงสเตน แอร์โฟลก์.)
    “เออร์สเตน คอมม์ท์ เอส อันเดอร์ส, ซไวเทน อัล แมน เดอร์ส”
    “เอิร์สต์ตายอาร์เบต์ ดาน ดาส แวร์กนูเกน”
    “ก่อนอื่น ดาส เฟรสเซ่น ตายซะ คุณธรรม” – Sprichwörtlich nach Bertolt Brecht, Dreigroschenoper
    “เอิร์สท์ ชไมเคิล์น แดนน์ คราทเซน ดาส ชิกต์ ซิช นูร์ ฟูร์ คัทเซน”
    “เอิร์สท์ ชมิเรน และเอกชน”
    “เริ่มต้นจาก Winterrock der Säufer und der Hurenbock”
    “เอส เกสเชเฮน โนช ไซเชน อุนด์ วุนเดอร์”
    “Es gibt kein schlechtes Wetter, es gibt nur falsche Kleidung”
    “Es gibt nichts Gutes außer man tut es”
    “เหมือนกับ Ende, nur die Wurst hat zwei” – Wander-DSL, Bd. 1 สป. 817 สามัญ
    “Es hat nicht sollen sein”
    “Es ist alles แจ็ก วี โฮส”
    “Es ist besser geritten als hoffärtig geritten.”
    “มันเป็นเช่นอัลแบร์นชาฟ, ดามวูล์ฟเบคเทท” – zitiert ใน Johann Michael Sailer, Die Weisheit auf der Gasse: oder Sinn und Geist deutscher Sprichwörter, Verlag M. Veith und M. Rieger, 1810, หน้า 160. Google หนังสือ
    “มันเป็นความผิดของ Staate Dänemark” – โดยวิลเลียม เชคสเปียร์, แฮมเล็ต
    “คุณ Topf ขี้โกงมาก” เอ่อ ค้นพบเดคเคิลแล้ว”
    “Es ist leichter sich zu entschuldigen als vorher um Erlaubnis zu fragen”
    “Es ist nicht alles Gold, was gänzt.”
    “มันเป็นไส้ในจริงๆ เวนน์ตาย เบนเคอ เอาฟ เดน ทิสช์ ฮุพเฟิน วอลเลน”
    “มันเป็นอย่างนั้น ไมสเตอร์ วอม ฮิมเมล เกฟอลเลน”
    นัชซัตซ์: “…, อาเบอร์ วอม เกอรุสต์”
    “Es kommt alles wie es kommen soll”
    “สุดท้ายแล้ว เวนน์ และเดอเรอร์ ลูต ฮึห์เนอร์ เสียชีวิตแล้ว เออร์ เลเกน” –โอเบอร์แบร์กิสเชส ไฮมัตบุค, 1936
    (ต้นฉบับ rheinfränkisch: “Dä hett chood kackeln, wann and'r Löck's Hohnder d' Eier läen!”)
    คำที่เกี่ยวข้อง: Auf Kosten anderer Leute kann man gut leben.
    “เป็นอย่างนั้น kein Schlachter dem andern eine Wurst ab.”
    “Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird”
    “Es zu einer Statt, Stätte Bringen!” –โอเบอร์แบร์กิสเชส ไฮมัตบุค, 1936
    (ต้นฉบับ rheinfränkisch: “Wäe-er jelo-est wäre well, moß stä-erwen, wä-er jeschannt wäre well, moß sich bestahn!” jeschannt = geschimpft; bestahn = heiraten, von bestaden, bestatten.)
    “Essen und Trinken อยู่ที่ Leib und Seele zusammen”
    “เอาจริงๆ นะ โจท เจจานเก” (“Es ist noch immer alles gut gegangen”)
    “เอต คุตต์ วี เอ คุตต์” (“Es kommt wie es kommt.”)
    “เอตวาส เบรนต์ มีร์ อูฟ เดน นาเกลน์” – (“Ich habe dringend etwas zu sagen/zu erledigen”)
    F
    “รวดเร็ว รวย ist ganz verkehrt”
    “เศษซากฟอลไฮต์”
    “ฟอลไฮต์ตายแล้ว Triebfeder des Fortschritts”
    “ฟอลไฮต์ โลห์นท์ มิท อาร์มุท”
    “Fehlt es am Wind ดังนั้น greife zum Ruder”
    “ไฟไฮต์คือมันชมาล ไอน์ ไซเชน ฟอน คลูกไฮต์”
    “Feuer und Wasser มาจาก zwei gute Diener, aber schlimme Herren”
    “ฟลีเก็น อุนด์ ฟรอยด์ คอมเมน อิม ซอมเมอร์”
    “เฟรชไฮต์ซีกต์”
    “Fretauf hat nix – Hebauf hat sin Lebtag wat”
    “ฟริช ฟรอมม์ เฟลิช เฟร!”
    “Frisch gewagt ist halb gewonnen”
    “Früh gefreit, ชเนลล์ เกรอยต์”
    ซินเงแมส: “Eine im jungen Alter geschlossene Ehe wird eine schlechte Ehe”
    “Früh krümmt sich เป็นความตั้งใจของ Haken werden”
    “Früh übt sich เป็นของ Meister werden will” – sprichwörtlich nach ฟรีดริช ชิลเลอร์, วิลเฮล์ม เทลล์
    “Frühe Zucht นำมาซึ่งความอร่อยของ Frucht”
    “Füchse kennt ชายหัวโล้น am Schwanz”
    “Fünf Minuten vor der Zeit, ist des Soldaten (Deutschen) Pünktlichkeit”
    “ฟุนฟ ซินด์ เจลาเดน, เซห์น ซินด์ เกคอมเมน” ตู วาสเซอร์ ซูร์ ซัพเป, ไฮส์ อัลเล วิลคอมเมน”
    “Für jede Dummheit findet sich einer, der sie macht”
    “Für jeden Topf gibt es einen passenden Deckel”
    G
    “เกเบน อิสท์ เซลิเกอร์ เดนน์ เนห์เมน” – sprichwörtlich nach der Bibel, Apostelgeschichte 20,35
    “Gefährlich wird es, wenn die Dummen fleißig werden”
    “Geflickte Freundschaft wird selten wieder ganz”
    “เกเกน เดน ท็อด คือ คีน เคราต์ เกวัคเซน” – อับวันด์ลุง: “เกเกน ดัมไฮต์ อิสต์ ไคน์ เคราท์ เกวัชเซน”
    “เกเกนแซทเซ ซีเฮ็น ซิชอัน”
    “เกเฮ นิชท์ ซู เดเนม เฟิร์สท, เวนน์ ดู นิชท์ เกอรูเฟิน เวิสท์”
    “Geiz ist die größte Pear”
    “เกลด์ อัลไลน์ มัคท์ นิชท์ กลึคลิช”
    นัชซัตซ์: “… อาเบอร์ เอส เบรูฮิกต์”
    “Geld allein macht nicht unglücklich”
    “เกลด์ อิสท์ อัลเลส นิกต์”
    “เกลด์ รีเจียร์ตตาย เวลต์”
    “เจลด์มีกลิ่นเหม็น” – โดย Vespasian: pecunia ไม่ใช่ olet.
    “เกเลเกนไฮต์ มัค ดีเบ”
    “Gelegenheit macht Liebe”
    “เจไมน์ เกรุคท์ อิสท์ เออร์โลเจน”
    “Gerste und Malz, Gott erhalt's”
    “เกสเชเฮเน ดิงเก ฮาเบน คีเน อุมเคห์ร”
    “เกชเมียร์เทอหยุด sich gern für Gesalbte”
    “เกเทลเต้ ฟรอยด์ คือ แฝดของฟรอยด์”
    “Geteilter Pudding คือ halber Pudding”
    “เกเทลเตส ไลด์ คือ ฮัลเบส ไลด์”
    “เกทรอฟเฟน ฮุนเดอ เบลเลน”
    “Gib den kleinen Finger และมนุษย์ nimmt die ganze Hand”
    “Gibst du mir ดังนั้น geb' ich dir”
    “Gleich und gleich gesellt sich gern” – nach Plato, Phädrus 240c
    “Gleich Vieh เล็คท์ sich gern”
    “กลึค อุนด์ กลาส – วี ไลชท์ บริช ดาส”
    “Glück hat auf die Dauer nur der Tüchtige”
    “กลึค อิม อุงกลึค ฮาเบน”
    “ก็อทท์ เบสทราฟท์ เดน โฮคมูทิเกน” –โอเบอร์แบร์กิสเชส ไฮมัตบุค, 1936
    “ก็อทเทส มูห์เลน มาห์เลน ลังซัม อาเบอร์ เทรฟลิช เฟน”
    “Gottes Wege ซินด์ อูเนอร์กรุนด์ลิช”
    “ต้องตาย Bäume auf, bevor sie in den Himmel wachsen”
    (ต้นฉบับ niederfränkisch: “Chott stüppt d' Bööme, eh datt se in d'n Himmel waßen”)
    “ขอแสดงความนับถือ der Arzt kassiert ตาย Spesen”
    “Gott sprach »Es werde Licht!« doch Petrus fand den Schalter nicht”
    “Gott sprach »Es werde Licht!« und es wurde Licht – nur ใน Paderborn und Münster, dort blieb es fünster”
    “Grue Köpfe และ Gedanken สีบลอนด์ผ่าน nicht zusammen”
    “Große Klappe อัจฉริยะนิช”
    “ Gut Ding จะ Weile haben”
    “Gut gekaut เป็น halb verdaut” – เบเยอร์: Sprichwörterlexikon, Bibliographisches Institut Leipzig, 1. Auflage, 1984, P. 304
    “กูเตอร์ จูริสต์, สเคลชเตอร์ คริสต์”
    “กูเตอร์ แรท อิสท์ ทือเออร์”
    “Gut lernen oder lesen macht gute Noten”
    “กุท เพิร์ด, ดาส นี สโตลเพิร์ต, กุท ไวบ, ดาส นี โฮลเพิร์ต”
    H
    “หมวกงานฝีมือ โกลเด้น โบเดน”
    “ฮาร์ท ชาเล่ และไวเชอร์ เคิร์น”
    “มี du kein Pferd ดังนั้น nimm den Esel”
    “มี Du nichts Gutes zu sagen, ปราชญ์ lieber gar nichts!”
    “เร่งรีบคือ Dann Biste” – โดย Friedrich Schillers Gedicht “Das Werthe und das Würdige”
    “Hätt' der Hund nicht geschissen, hätt' der Hund nicht geschissen, เฮตต์' เดอร์ ฮันด์ เกฟันเกน”
    “Hätt' ich Venedigs Macht und Augsburgs Pracht, Nürnberger Witz und Straßburger G'schütz und Ulmer Geld, so wär ich der Reichste in der Welt”
    “Halb/Knapp daneben ist auch vorbei”
    “เฮตเทอ เวนน์ และอาเบอร์ อัลเลส นูร์ เกลาเบอร์”
    “ไฮลิเกอร์เซนต์. ฟลอเรียน เวชอน ไมน์ เฮาส์ ซุนด์ อังเดร อัน!”
    “Heim und Herd ทำบาปกับ Goldes Wert!”
    “ไฮเทอร์ คอมม์ท ไวเทอร์”
    “แฮร์เรนฟือร์เซ ซินด์ นุน มาล เอดเลอร์”
    “เขานั่งที่ เพิร์ด อุน โซชท์ ดอร์นา” – (“Er sitzt auf dem Pferd und sucht danach”)
    “Heute ดีที่สุดสำหรับ Zeit”
    “ฮิลฟ์ dir selbst ดังนั้น hilft dir Gott”
    “Hinter Kronstadt hat das deutsche Vaterunser ein Ende” – พเนจร (Hg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 2. Leipzig 1870, Sp. 1638. Siebenbürgen galt als äußerster Punkt des deutschen Sprachraums; jenseits dessen ตาย Bewohner nicht einmal das Vaterunser konnten
    “คนสุดท้ายคือ Immer klüger”
    “นี่เธอ ist man schlauer”
    “บาปของเธอต้องตาย Offiziere schlauer”
    “ฉันจะคิดถึงการล่มสลาย”
    “Höflichkeit ist wie ein Luftkissen: nichts darin, doch es Mildert die Stöße des Lebens”
    “Höflichkeit ist eine Zier-doch weiter kommste ohne ihr”
    “โฮลเซาเกอ, เซ วัคซัม”
    “ฮอฟเฟน อุนด์ ฮาร์เรน ฮัลท์ มานเชน ซุม นาร์เรน”
    “ฮอฟฟ์นุงตายไวส์ และตายนาร์เรน กราเซน”
    “ฮุนเด ตาย เบลเลน ไบเซน นิชท์”
    “ฮุนแดร์ จาห์เร และ คีน บิสเชน ไวส์”
    “ความหิว ist der beste Koch”
    I
    “Ich bin ein angesehener Mann, sagte der Dieb, da er am Schandpfahl ยืนหยัด”
    “ฉันอังคาร al ein guter Christ nicht mehr, als mir befohlen ist”
    “ฉันขอฝากตัวด้วย Leute als im Bach”
    “ฉันชื่อ Dunkeln เป็นคนขี้อาย เป็นคนนิสัยดี Flöhe fangen”
    “ฉันชื่อ Falle eines Falles ฉันชื่อ Richtig Fallen Alles”
    “ฉันครีกคือเจเดส ล็อค ไอน์ บังเกอร์”
    “ฉันชื่อ Leben kommt alles เป็นคนที่ดีที่สุดของ Schicksal”
    “อิม มุนด์ คือ อัลเลส รันด์”
    “ฉันชื่อ Sturm tut es jeder Hafen”
    “ฉันไวน์ Liegt ตาย Wahrheit”
    “Immer bleibt der Affe ein Affe – werd' er selbst König oder Pfaffe”
    “In der aller größten Not // schmeckt der Käs' auch ohne Brot”
    “In der geballten Faust sind alle Finger gleich”
    “In der Kürze liegt ตาย Würze”
    “In der Liebe und im Krieg เป็นความผิดพลาดทั้งหมด”
    “In der Mitte geht man am sichersten”
    “อินเดอร์ นาชท์ ซินด์ อัลเล คัทเซน เกรา”
    “อิน เดอร์ น็อต ฟริสสท์ เดอ ทอยเฟล ฟลีเกน”
    “In der Not isst der Bauer ตาย Wurst auch ohne Brot”
    “In der Not isst der König Brot”
    "ความแข็งแกร่งจะพบได้ในความสงบ"
    “ใน Gefahr und größter Not ist der Mittelweg der Tod”
    “ใน Häusern, wo Bildung herrscht und Sitte, da gehen ตาย Frauen zuerst, ตาย Männer folgen ihrem Schritte”
    “อิร์เรน อิสต์ เมนชลิช” – โดย Cicero และ Seneca d.ä.: errare humanum est.
    “ฉันใจดีใน den Brunnen gefallen und ertrunken, dann ist es zu spät, um diesen oben abzudecken”
    “Ist der Ruf erst destroyiert, lebt es sich recht ungeniert”
    “ตาย Katze aus dem Haus, tanzen ตาย Mäuse auf dem Tisch”
    J
    “Jedes Böhnchen lässt/gibt ein Tönchen”
    “จามเมิร์น ฟูลท์ คีน คัมเมิร์น”
    “เย อัลเตอร์ เดอร์ บ็อค, เดสโต สตีเฟอร์ ดาส ฮอร์น”
    “Je höher der Affe steigt, desto mehr Hintern er zeigt”
    “เจ ไคลเนอร์ ตาย ฟลาสเช่ – เฆ โกรเซอร์ ดาส กิฟต์”
    “เฌ เมร์ เกเซตซ์ เฌ เวนิเกอร์ เรชท์”
    “Je näher dem Feind, desto näher dem Boden!”
    “เฌ ชิฟเฟอร์, เฌ ลีเบอร์, ไอเนอ เกราด ฮาต เจเดอร์”
    “Je später der Abend, desto netter/schöner die Gäste”
    “เจเด้ มึนเซ่ หมวก ซไว ไซเทน”
    “เจเดม เทียร์เชน เซน พลาเซียร์เชน”
    “เจเดอร์ ฮาต เซน บินเคิร์ล ซู ทราเกน”
    “เยเดอร์ยึดกลุคเกส ชมิด”
    Nachsatz: “… และดังนั้น sieht es denn auch meist aus”
    “เยเดอร์ เคห์ร์ต ฟอร์ ไซเนอร์ ไอเกเนน ทูร์”
    “Jeder Mensch สวมชุด Laster, LKW-Fahrer haben derer oft zwei”
    “เจเดอร์ ท็อปฟ์ แฮต ไอเนน เดคเคิล”
    “เจเดส แอมทลีน หมวก auch sein Schlämplein”
    “เยเดส บอนเชน กิ๊บท์ ไอน์ เทนเชน”
    “เจเดส ติง แฮต ซเว่ย ไซเตน”
    “Jedes Ding คือสิ่งที่แย่ คือ sein Käufer bereit ist dafür zu zahlen”
    “เจเดส ติง ก็คือคุณนั่นเอง”
    “Jedes Handwerk กล่าวถึง Meister”
    “เจเดส ชาฟฮอฟท์ อุงเกสโคเรน ดาวอน ซู คอมเมน”
    “Jedes Tiegelchen ตามหา 'sein Deckelchen'”
    “Jemand ein X für ein U vormachen” – ดูวิกิพีเดียและวิกิพจนานุกรม
    “เจ็ตซ์ ชลักต์ 13!”
    “ยูเกิน เคนต์ คีน ทูเกนด์”
    “จุง เกเฟรต, früh/spät bereut”
    “จุงเฟิร์น, ตาย pfeifen และ Hühnern, ตาย krähen, soll man beizeiten den Hals umdrehen”
    K
    “คานส์ ดู เคยเป็น แดน บิสต์ ดู เคยเป็น Bist du was, dann has du was!”
    “คีน เราช์ โอ้เน เฟอเออร์”
    “Keine Antwort คือหนึ่งใน Antwort”
    “Keine Kette ist stärker als ihr schwächstes Glied”
    “คีน โรส โอเน ดอร์เนน”
    “ไคเนอร์ อิสท์ ซู ไคลน์ ไอน์ ไมสเตอร์ ซู เซิน”
    “Kinder und Narren sagen immer die Wahrheit”
    “Kinderleut', isch des a Freud”
    “คินเดอร์มันด์ ตุ๊ต วาห์ไฮต์ คุนด์”
    “Klage ist des Händlers Gruß”
    “Klappern gehört zum Handwerk”
    “คลัปเป้ ซู อาฟเฟ่ โทท” – ละเว้น des Lieds “Im Sommer einundseczig” โดย Heinz Kahlau
    “ไคลเดอร์ มาเชน ลูเต้”
    “ไคลน์ แย่จัง” “ไคลน์ เอเบอร์ โอ้โฮ”
    “Kleine Geschenke erhalten ตาย Freundschaft”
    “ไคลน์ คินเดอร์, ไคลน์ ซอร์เกน” โกรซ คินเดอร์ โกรซ ซอร์เกน!” – โอเบอร์แบร์กิสเชส ไฮมัตบุค, 1936
    (ต้นฉบับ rheinfränkisch: “Kleen Kenger, kleenen Bascht, chro-eße Kenger, chro-eße Bascht!”)
    “Kleine Kinder spielen gern, große noch viel lieber”
    “Kleine Sinden bestraft (der liebe) Gott sofort”
    Nachsatz: “… große in neun Monaten”
    “Kleinvieh macht auch Mist”
    “กลุก เรเดน คานน์ เจเดอร์”
    “Klug wird man nur aus Erfahrung”
    “Knapp daneben เป็นอย่างนั้น” (entspricht: “Dicht daneben ist auch vorbei”)
    “K(o) a Germane schifft gern allane” (โอเบอร์ดอยท์เชอ มุนดาร์ต)
    “คอมม์ อิค อูเบอร์'น ฮุนด์, คอมม์ อิค อูเบอร์'น ชวานซ์”
    Sinngemäß: Wenn die Hauptschwierigkeit bewältigt ist, lassen sich auch die kleineren Problem lösen.
    “คมท์ ไซท์ คมท์ ราท”
    นัชซัตซ์: “คอมม์ เมห์ ไซท์, คอมท์ โอเบอร์รัต” (Anspielung auf Regelbeförderungen von Beamten zum (Regierungs(ober)rat), โอเน ดาสส์ ดาส เอนต์สเพรเชนเด ไลสตุง ไซก์เทน.)
    “เคิร์ซ เกฟรอยต์, ลังเกรอยต์”
    L
    “Lachen นั้นดีที่สุดสำหรับ Medizin”
    “Lachen ist eine Brücke”
    “ลาเชลน์ตายแล้ว เคอร์เซสเต เวอร์บินดุง ซวิสเชน ซไว เมนเชน”
    “แลงเกอร์ ดราห์ท ฟาวล์ นัต” – Untergegangenes Sprichwort; Heute sinnentstellt zu “ลางเจส ฟาดเชน, ฟาลส์ แมดเชน”
    แอร์กลารัง: “(Draht=Faden, foul=schlecht) Eine Naht, die nur aus einem langen Faden besteht, reißt in ihrer ganzen Länge auf, wenn der Faden reißt. “เวนน์ตาย Naht mit mehreren kurzen Faden genäht wurde, ist der Schaden auf die Länge eines solchen Fadens begrenzt”
    “มีเหตุมีผล เรด เคอร์เซอร์ ซินน์” – สปรีชเวิร์ทลิช นาช ฟรีดริช ชิลเลอร์, วอลเลนสไตน์
    “ลางจ์ ฮาเร – เคิร์เซอร์ แวร์สแตนด์”
    “ลางเกส เฟดเชน, ฟาวล์ มัดเชน”
    “Lass die Leute reden, sie reden über jeden”
    “ลีเร วาเก้น แคล็ปเปอร์น แอม เมสเทิน”
    “Lebendige Beispiele erklären กระเป๋าถือ Regeln”
    “เลเบน และเลเบน ลาซเซ่น”
    “Lehrers Kinder, Pfarrers Vieh // gedeihen selten oder nie”
    “เลห์จาห์เร ซินด์ คีเน แฮร์เรนจาห์เร”
    “เลิร์น ไลเดน โอเน ซู คลาเกน” (เชอร์ชาฟเทอ แวร์เดรฮุง: * “เลิร์น คลาเกน, โอเน ซู ไลเดน”)
    “เลิร์น ออร์ดนึง เชื่อสิ” Sie erspart dir Zeit und Müh'”
    “Lesen gefährdet ตาย Dummheit”
    “ Liebe geht durch den Magen”
    “โกหกมัคท์บอด”
    “เชื่อเถอะ Hektar ดีที่สุด”
    “ลีเบอร์ อาร์ม ดราน อัล อาร์ม อับ”
    “ลีเบอร์ อาร์ม อุนด์ เกซุนด์ และอีกมากมาย”
    “ลีเบอร์ เมห์ เอสเซน อัล ซู เวนิก ทรินเกน”
    เชอร์ซาฟเทอ แวร์เดรฮุง: “Lieber reich und gesund, als arm und crank”
    “ลีเบอร์ ไอน์ เอนเด กับ ชเรคเคน และ ชเรคเกน โอ้เน เอนเด!”
    “ลีเบอร์ ไอเน็น ดิกเกน บอค วอม เซาเฟน, อัล ไอเน็น ครุมเมน บัคเคล วอม อาร์ไบเทน”
    “ลูเกน ฮาเบน เคิร์เซ เบเนอ”
    “Lustig gelebt und selig gestorben, heißt dem Teufel ตาย Rechnung verdorben”
    M
    “มัคเป็นคนเต็มใจ ตายเลย Leute reden เอ๊ะ” – แนช ไอเนอร์ พลัตต์ดอยท์เชน เรเดนซาร์
    “มามอร์, สไตน์ และ ไอเซน บริชท์, อาเบอร์ โอมาส แพลทซ์เชน นิชท์!”
    “Man beißt nicht die Hand, die einen füttert”
    “มนุษย์พบมันเชน ทรอปฟ์ เดอ นี นาช อาเค่น คัม”
    “ผู้ชายคนนี้เก่งมาก Auge mehr als zwei Ohren”
    “มนุษย์หมวก nur einen Kopf damit es nicht ใน den Hals regnet”
    “คนหมวกของ nicht leicht, Frau หมวกของ leichter”
    “มัน คาน เดส์ กูเทน ออช (หรือ นี) ซูวีเอล ตุน”
    “มานน์ ไอเนอร์ เลาส์ นิชท์ เมห์ เนห์เมน อัล ดาส เลเบน”
    “ผู้ชายก็ทำอย่างนั้น”
    “มนุษย์ต้องตาย Feste feiern และล้มลง”
    “มนุษย์ต้องตาย Menschen ดังนั้น nehmen, wie sie sind, und nicht, wie sie sein müssten”
    “มนุษย์ตายซะ Suppe auslöffeln ตายซะ sich eingebrockt hat”
    “Man muss nicht mehr schlachten, als man salzen kann”
    “Man muss nichts – ออสเซอร์ สเตอร์เบน”
    “ผู้ชายขายดาส ไอเซน ชมีเดน, โซลองเก เอส เฮิส อิสต์”
    “Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben”
    “มนุษย์ต้องตาย Nacht nicht vor dem Morgen loben”
    “ผู้ชายขาย das Fell des Bären nicht verteilen ขอให้คุณทำอย่างนั้น”
    “Man wird alt wie ein Haus und lernt nie aus”
    “Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt immer noch dazu”
    “Man wird zu schnell alt und zu spät g'scheit”
    “ผู้จัดการทีมฟัลเก้นและสเปอร์เบอร์เกฮาลเทน”
    “Mancher ต่อต้าน gesund ใน Bad // und kommt zurück Malad”
    “มันช์มัลมัสแมน ดูร์ช ดอร์เนน เกเฮน อืม Rosen zu erreichen”
    “ชายหมวกเชิน เฟอร์เด ฟอร์ เดอร์ อาโพเทเก คอทเซน เซเฮน”
    “Man muss das Pferd und nicht den Reiter zäumen”
    “Menschenfleisch muss gepeinigt werden”
    “เมสเซอร์, กาเบล, เชียร์, ลิคท์, ซินด์ฟูร์ไคลน์ คินเดอร์ นิชท์”
    “ล้านคน Fliegen konnen sich nicht irren”
    “Mit den Lahmen lernt man hinken, mit den Säufern trinken”
    “Mit der Gabel ist es eine Ehr, mit dem Löffel erwischt man mehr”
    “Mit dir ist nicht gut Kirschenessen”
    “Mit Geduld และ Spucke fängt man eine Mucke”
    “มิตเกฟานเกน มิทเกฮันเกน”
    “มิตเกกังเกน มิตเกฮันเกน”
    “มิตเกกังเกน – มิตเกฟันเกน”
    “Mit Gewalt lupft man eine Geiß Hintenrum, Fall der Wedel nicht bricht”
    “มิต สเปค แฟงต์แมน มาส”
    “มอร์เกน มอร์เกน นูร์ นิช ฮิวต์ ซาเกน อัลเล โฟเลน ลูเต” – โดย Christian Felix Weiße
    "นกที่ตื่นเช้าย่อมจับหนอนได้"
    “มูห์ซัม นาห์รท ซิช ดาส ไอค์เฮิร์นเชน”
    “Müßiggang ist aller Laster Anfang”
    N
    “Nach dem Essen sollst du Ruhen oder (oder auch: und dann) tausend Schritte tun”
    “นาค เดม ราทเฮาส์ อิสท์ มาน ชเลาเออร์”
    “นาค เดน ฟลิตเทอร์วอเชน คอมเมน ตาย ซิตเทอร์วอเชน”
    “Nach fest kommt แพ้”
    “นาค เจเดม เบอร์เกาฟ คอมม์ท์ ออช ไอน์ เบอร์กับ”
    “ Nachts บาปทั้งหมด Katzen grau”
    “นาเดล โอเน สปิตซ์ อิสท์ วิล นุทซ์”
    “นาร์เรนแฮนเด เบชมีเรน ทิสช์ อุนด์ เวนเด”
    “Neid ist die erlichste Form der Anerkennung”
    “Neid และ Missgunst ตายแล้ว Formen der Anerkennung”
    “นอยเบเซน เคห์เรน อุทร” – โดย Freidank: “Der niuwe beseme kert vil wol”
    Nachsatz: “… ตาย alten kennen ตาย Winkel”
    “หมวกนึน เลเบน ตาย Katze”
    “นิชท์ เฟอร์ ดาย ชูเลอ, ซอนเดิร์น ฟูร์ ดาส เลเบน เลอร์เนน วีร์”
    “นิช แลง ชนาคเกน, คอปฟ์ ใน 'แนคเกน”
    “Nicht wieder tun ist die beste Buße”
    “นิชท์ อิสท์ เกลเบอร์ อัล เจลบ์ เซลเบอร์”
    “Nichts ตายแล้ว Zeitung von gestern”
    “Nichts wird ดังนั้น heiß gegessen, wie es gekocht wird”
    “นีมันด์ คานน์ มีร์ เวอร์บีเทน, อูเบอร์ นาคท์ คลูเกอร์ ซู เวอร์เดน”
    “โนเบลเสียชีวิตแล้ว เวลต์ ซู กรุนเด”
    “นอช อิสท์ โปเลน นิชท์ แวร์ลอเรน” – โจเซฟ วิบิคกี้
    “ไม่ใช่มัคท์เออร์ไฟน์ริช”
    “นูร์ ไอน์ กูเตอร์ ซีมันน์ สติชท์ อิน ท่อง เมียร์”
    “เหนือสิ่งอื่นใด den Strom schwimmt, kommt an die Quelle”
    O
    “โจมตี gesagt แย่จัง!”
    “กล่าวอีกนัยหนึ่ง, นี เกฮักต์”
    “โอเน ฟลีส คีน เพรอิส!”
    “โอเน ชไวส์ ไคน์ เพรอิส!”
    “ออร์ดนุง อิส ดาส ฮัลเบ เลเบน”
    นัชซัตซ์: “… aber die andere Hälfte ist schöner”
    นัชซัตซ์: “… อาเบอร์ แวร์ วิล เชิน ฮาลบ์ เลเบน?”
    นัคซัตซ์: “… ich lebe in der anderen Hälfte”
    Nachsatz: “… und die Hälfte habe ich hister mir”
    นัชซัตซ์: “… และอีกเรื่องหนึ่งคือซาเชน”
    “องค์กรคือทั้งหมด!”
    P
    “แพ็ค schlägt sich แพ็ค verträgt sich” –โอเบอร์แบร์กิสเชส ไฮมัตบุค, 1936
    (ต้นฉบับ rheinfränkisch: “Pack schleet sich, Pack verdreet sich!”)
    Sinngemäß: Es sind charakterlose Menschen, die sich zanken und schlagen und dann schnell wieder Freunde sind
    “ผ่านไปแล้วตาย Faust auf`s Auge -
    “เพค อิม สปีล, กลึค อิน เดอร์ ลีเบ”
    “เพค อิน เดอร์ ลีเบ, กลึค อิม สปีล”
    “ผู้มองโลกในแง่ร้ายหมายถึง Optimisten mit mehr Erfahrung”
    “Pferd ohne Zaum ช่างใจดีจริงๆ นะ Rut”
    “เพอร์เด ลาซเซ่น ซิช ซุม วัสเซอร์ พามานะ อาเบอร์ นิช ซุม ทรินเกน ซวิงเกน”
    “กริยาการเมือง เดอ จารักเตอร์”
    “ลองดูสิ!”
    Q
    “Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz”
    “Quantität คือนิชท์ ไกลท์ ไกลท์ ควอลิเตท”
    R
    “Rache ist süß”
    “เราบโวเกล ซินเกน นิชท์”
    “เรเดน อิสต์ ซิลเบอร์, ชไวเกน อิสต์ โกลด์”
    “ไรช์ทุม โพรตซ์ อาร์มุท ดั๊กท์”
    “Reisen ist kein' Schand, zu Wasser และ zu Land”
    “ไรเซนเด ซอลล์ มาน นิชท์ ออฟฮาลเทน”
    “รอม wurde auch nicht an einem Tag erbaut”
    “Rostige Dächer haben meist feuchte Keller”
    “Rotes Haar และ Erlenhecken wachsen nicht auf guten Flecken”
    “รันด์และกซุนด์”
    S
    “ปราชญ์ มีร์ mit wem Du umgehst และปราชญ์ Dir คือ Du bist”
    “Sage nicht immer คือ du weißt, aber wisse immer คือ du sagst”
    “Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt”
    “ชาเดน, ซอร์เก, คลาเกอ และทั้งหมดคือทาเก”
    “Schadenfreude ตายได้ดีที่สุด Freude”
    “ชาฟเฟ่ ชาฟเฟ่ เฮสเลอบาเออ และเน็ต นาชเดอมาเดิลชาเว”
    “เชอร์เบนนำกลึคมา”
    “ชลาเฟนเด ฮุนเดขายแมน นิช เวคเกน”
    “Schlaf ตายแล้ว Medizin”
    “ไส้พุงของ Schlechten Leuten geht”
    “ชเลชเตอร์ อุมกัง กล่าวไว้ว่า ซิทเทน” – sprichwörtlich nach der Bibel, 1 โครินธ์ 15,33 น
    "แดร์ ชนี ฟอน เกสเติร์น อิสท์ เดอร์ มัตช์ ฟอน มอร์เกน" Hannoversche Allgemeine Zeitung, Lüttje Lage, 7 กุมภาพันธ์ 2006, dort als Zitat bezeichnet
    “ชูสเตอร์ คราวหน้าไลสเตน” – จาก อาเปลเลส ซูริคเกเฮนด์; เจมเมส พลิเนียส ดา., Naturgeschichte XXXV, 36, 85
    “เซ เอส วี เอส เซ”
    “Selbsterkenntnis ist der erste Schritt auf dem Weg zur Besserung”
    “Selbst die größten Könige gehen zu Fuß aufs Klo”
    “เซลบ์สท์ อิสท์ เดอร์ มานน์!”
    “เซลบ์สต์ตายซะเฟรา!”
    “Sich kein X für ein U vormachen lassen” – ดูวิกิพีเดียและวิกิพจนานุกรม
    “Sich selbst zu besiegen ist der schönste Sieg”
    “ซิตซ์ เหวี่ยงและสวมหมวกลุฟท์”
    “เอาล่ะ หมวก Nicht Falken นี่แหละคือ Eulen beizen”
    “เอาล่ะ gern wir alle würden alt, wenn's erst kommt, ist's jedem zu bald”
    “งั้นชเนลล์ ชีเซนก็ตาย พรอยเซน นิชท์”
    “Soldaten holen nur und bringen nichts”
    “โซลดาเทน ซินด์ เด ไฟน์เดส ทรัตซ์, เด ลันเดส ชุทซ์”
    “เกม Nicht mit dem Schießgewehr, denn es könnt' geladen sein”
    “Spinne am Abend – erquickend และ labend”
    “สปินน์ อัม มิททาค – กลุค อัม ดริททาค”
    “Spinne am Morgen นำ Kummer und Sorgen มา”
    “กีฬาคือมอร์ด”
    “ชตัดท์ลัฟท์ มัคท์ฟรี!” – เออร์สปรึงลิช ไอน์ มิตเทลอัลเทอร์ลิเชอร์ เรชส์กรุนด์ซัตซ์ (วิกิพีเดีย)
    “สเตเตอร์ ทรอปเฟน โฮห์ลท์ เดน สไตน์” – โดยโอวิด, อดีตปอนโตที่ 5, X, XNUMX
    “สติล วาสเซอร์ ซิน ไทฟ”
    “ยังคงยืนหยัดอยู่ได้ Rückschritt”
    T
    “ท็อตเกซัคเทอ เลเบน แลงเกอร์”
    “เทรา เชา เรา!”
    “Träum' süß von sauren Gurken”
    “ทรอยเม ซินด์ ชอยเม”
    “เทราท์ไฮม์, กลึค อัลไลน์”
    “Trink คือ klar ist, iss, คือ gar ist, sag, คือ wahr ist”
    “Trink Wasser wie das liebe Vieh และเทียบเท่ากับ Krambambuli!”
    “Tritt ein นำGlückมาที่นี่”
    “Trocken Brot macht Wangen เน่า”
    “อังคาร Gutes และ rede darüber”
    “อังคาร นิชท์ กูทส์ และพาสเซียร์ท เดอร์ นิชท์ ชเลชเตส”
    “Tu's Maul auf, tu's laut auf, hör' bald auf” – Sinngemäß: Sag deine Meinung deutlich, reite jedoch nicht darauf herum
    U
    “ตกลงกันก่อนฤดูใบไม้ร่วง”
    “Ubermut tut ท่วมท้น”
    “Über'm vollen Bauch lächelt ein fröhliches Haupt”
    “Über vergossene Milch soll man nicht jammern”
    “ในทางกลับกัน Milch lohnt sich nicht zu weinen”
    "การฝึกฝนสร้างผู้เชี่ยวชาญ"
    “Umsonst ist nicht einmal der Tod — er kostet das Leben”
    “Undank ist der Welt(en) Lohn”
    “อุงเกเรชต์ตายแล้ว เวลต์ ซู กรุนเด”
    “Unkraut vergeht nicht”
    “Unrecht Gut gedeihet nicht”
    “Uns ist beschieden dies und das: Der eine sitzt trocken, der andere nass”
    “Unter Blinden อิสท์ เดอร์ ไอน์ัวกีเก เคอนิก”
    “อุนเทอร์ เจเดม ดาค ไอน์ อาค”
    “Unverhofft kommt บ่อยครั้ง”
    V
    “วาเทอร์ เวอร์เดน อิสท์ นิช ชเวอร์, วาเตอร์ เซน ดาเกเกน เซอร์”
    “Vergesslichkeit และ Faulheit เป็น Geschwisterkinder”
    “ Versprechen und nicht หยุด, tun die Jungen และ die Alten”
    “ขอยืนยันอีกครั้งว่าพระเยซูอยู่ในอัลเลนดิงเกน ดังที่กล่าวมาข้างต้น!”
    “วิเอเล เยเกอร์ (ฮุนเด) ซิน เด ฮาเซน ท็อด”
    “วิเอเล เวนิเก ท้องแล้ว วีเอล”
    “วีล ไฟนด์ วิเอล เอห์” – แนช เกออร์ก ฟอน ฟรุนด์สเบิร์ก
    “วิล ฮิลฟท์ วิเอล”
    “วีล ลาร์ม อืม นิชท์”
    “วีล โคเช เวอร์เดอร์เบน เดน ไบร” – Wander-DSL, Bd. 2 สป. 1447 สภาสามัญ
    “โวลเลอร์ โบช สตูดิเยร์ต นิชท์ เกิร์น” – Übersetzung des Lateinischen Sprichworts “plenus venter non studet libenter”
    “Vom Danke kann man keine Katze füttern” – ไม่รวม Sprichwort, และ Fabel von Burkard Waldis; ฮอต โนช “ดาส อิสท์ ฟูร์ ดาย คัทซ์”
    “Vom Wiegen wird ตาย Sau nicht fett”
    “ฟอน เดน วอร์เทิน ซู เดน ทาเทน เป็นชื่อของเรา”
    “ฟอน เดอร์ วีเกอ บิส ซูร์ บาห์เร, เทศกาล Gewohnheiten sind das einzig Wahre”
    “ฟอน เดอร์ วีจ บิส ซูร์ บาห์เร, ฟอร์มูลาเร, ฟอร์มูลาเร”
    “ฟอน ฮิเทน ลีเซียม, พิพิธภัณฑ์ฟอน วอร์น”
    “ฟอน นิชท์ คอมม์ นิชท์”
    “วอร์ เดอร์ เคียร์เช่ (เดม ราทเฮาส์) ฮิส เอส อันเดอร์ส”
    “วอร์ฟรอยด์ตายแล้ว ฟรอยด์!”
    “Vor Geld ล้ม Baals Brüder // Wie vor dem goldnen Kalbe nieder”
    “Vor Gericht sind alle gleich, nur manche sind eben gleicher”
    “Vor Gericht und auf hoher See bist du ใน Gottes Hand!”
    “วอร์ซิชท์ตายแล้ว มุตเตอร์ เดอร์ พอร์เซลลานคิสเต”
    “วุน นิกซ์ คุตต์ นิกซ์ (ฟอน นิชท์ คอมม์ นิชท์ – โคลเนอร์ ไดเลคท์)”
    W
    “วาห์ลทาก อิสท์ ซาห์ลทาก”
    “Wahrer Adel liegt im Gemüte und nicht im Geblüte!”
    “Warte nie bis du Zeit ได้!”
    “คือ dem einen sein Eule, dem anderen sein Nachtigall” (“Wat den eenen sien Uhl คือ den annern sien Nachdigall” – vgl. Fritz Reuter: Olle Kamellen, books.google)
    “คือ der Bauer nicht kennt das frisst er nicht”
    “เป็นดิชนิชท์อัมบริงท์, แมทช์ดิชสิ้นเชิง”
    “เป็น du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen”
    “เป็น du nicht willst, dass man dir tu', das fug' auch keinem andern zu”
    “เป็น Gicht und Alter hat getan, das sieht der Mensch als Besserung an”
    “คือ Hänschen nicht lernt หรือ lernt Hans nimmermehr”
    “juckt es die stolze Eiche, wenn sich der Eber an ihr reibt?”
    “มีเหตุมีผล, wird endlich gut.”
    “เคยเป็นมนุษย์ anbietet หรือมนุษย์ annehmen” – Wander-DSL, Bd. 1 สป. 75 สามัญ
    “เป็นผู้ชาย erheiratet, muss man nicht erarbeiten”
    “เป็นหมวก man nicht gesehen, kann man nicht malen” - http://www.zeno.org
    (“เป็น jemand nicht selbst erfahren hat, darüber kann er nicht berichten”)
    “เคยเป็นแมนนิชท์ในหมวกคอปฟ์ เป็นมัสแมนในเดนไบเน็น ฮาเบน”
    “เป็น nicht blüht, das kornert nicht”
    “เป็น nicht passt, wird passend gemacht” (“วิท เนต ปาเทน ดุยต์, เว ปาเทน มูอิต”)
    “เป็นคอที่ไม่ดีเลย”
    “คือ übrig lässt Christus, das holt der Fiskus”
    “วอสเซอร์ ฮาท คีน บัลเคน”
    “ไอ้เหี้ย ไอ้เหี้ย!” (เป็นมัสส์ das มัสส์!)
    “เวเดอร์ ฟิช โนช ฟไลช์”
    “ตายแล้ว Jacke passt, der mag sie anziehen”
    “Wem Gott gibt ein Amt, dem gibt er auch Verstand”
    “เราพร้อมแล้วกับวิลเลน เดน สเตเชน ไลชท์ ดาย กริลเลน”
    "น้อยกว่ามาก!"
    “เวนน์ ดาส อาร์ไบเทน นูร์ ไลชต์ วาร์, tät's der Bürgermeister selber”
    “เวนน์ ดาส เวิร์ทเชน “เวนน์” นิชท์ แวร์', แวร์' อิค ลางสท์ ชอน มิลเลียนแนร์”
    “เวนน์ เดอร์ บาวเออร์ นิชท์ ชวิมเมน คานน์ ลีกท์ส แอน เดอร์ บาเดโฮส”
    “เวนน์ เดอร์ เบิร์ก นิชท์ ซุม โพรเฟเทน คอมม์ท์ มัส เดอร์ พยากรณ์ ซุม แบร์เก เกเฮ็น”
    “เวนน์ เดอร์ ฮันด์ นิชท์ เกสชิสเซิน เฮตเทอ, แดน เฮทเทอ เออร์ เดน ฮาเซน เกครีกต์”
    “เวนน์ เดอร์ คูเชน แตกตื่น ชไวเกนตายครูเมล”
    “เวนน์ตายบาวเอิร์นทำบาป เลาเฟนตายเพอร์เดอัมเบสเทิน”
    “เวนน์ ตาย Katze aus dem Haus ist, tanzen ตาย Mäuse auf dem Tisch”
    “เวนน์ตาย เลาส์ ไอน์มัล อิม เพลเซ ซิทซ์ ดังนั้น ซี่ ชแวร์ ไวเดอร์ เฮเราซูบริงเกนด้วย”
    “เวนน์ ดู ไอเน็น ฟรอยด์ เบราช์สท์, kaufe dir einen Hund”
    “เวนน์ ดู กลาบสต์ es geht nicht mehr, kommt irgendwo ein Lichtlein เธอ”
    “Wenn du schnell และ Ziel willst, gehe langsam”
    “เวนน์ es am besten schmeckt, soll man aufhören”
    “Wenn es dem Esel zu wohl wird, geht er auf's Eis tanzen”
    “เหวินน์ เจ้าช่างโง่เขลา ดังนั้น ช่างมันเถอะ เชอเรด สเปรเชน” – (เบนุตเซ่ คีน ออสเรเดน)
    “มนุษย์ Wenn ภายใต้ Wölfen ist, muss man mit ihnen heulen”
    “เวนน์ มาน วอม เอเซล ทราทชท์, คอมม์ท์ เอร์ เจลัตชท์”
    “เวนน์ มาน วอม ทอยเฟล สปริชท์, แดน คอมท์ เอร์ เจเลาเฟน”
    “Wenn mir mein Hund das Liebste ist, so danse nicht, es wäre Süne: Mein Hund blieb mir im Sturme treu, der Mensch nicht mal im Winde”
    “Arschle brummd ของ Wenn, Herzle g'sund ของ Isch!” – ชเวบิเช่ มุนดาร์ต
    “เวนน์ ซเว่ย ซิก สเตรทเทน, ฟรอยท์ ซิก เดอร์ ดริทท์”
    “เวอร์ อัม ฟลุส โบท มัส มิต นาสเซน ฟุสเซิน เรคเนน”
    “ถ้าคนอื่นทำ Grube gräbt, fällt selbst hinein”
    “ทั้งนี้ทั้งนั้น Grube gräbt der hat ein Grubegrabgerät”
    “หากผู้ตายจาก Liebe seiner Erben glaubt, dem ist aller Witz beraubt”
    “ถ้าอย่างนั้นก็เชิญ Leben ซะ”
    “Wer Arbeit kennt und danach rennt und sich nicht drückt, der ist verrückt”
    “Wer A sagt, muss auch B sagen”
    “Wer A sagt, muss auch -limente sagen”
    “แย่แล้ว แย่จังเลย Kreis มือกลอง!”
    “หมวกแวร์ไบเดนเฟราเอน คีเนอ กุนสต์, คานน์ ซิช ไลชต์ เดอร์ คูชไฮต์ รูห์เมน”
    “เราบอร์กท์ โอห์เน เบอร์เกน อุนด์ พฟานด์ ทั้งคู่กำลังนั่งอยู่ในเวิร์ม อิม เวอร์สแตนด์”
    “Wer das Maul verbrannt hat, bläst die Suppe”
    “แวร์ ดาส ไอเนอจะเป็นของอังเดร โมเกน”
    “Wer dem Pferd seinen Willen lässt, den wirft es aus dem Sattel”
    “แวร์ เดน ฟลุสเซ่นจะตาย เดอร์มัสส์จะตายเควลเลน เวอร์สตอปเฟน”
    “แวร์ เดน เฟนนิก นิชท์ เฮิร์ท, อิส เด ทาเลอร์ส นิช เวิร์ท”
    “หมวกแวร์ เดน ชาเดน, เบราท์ ฟูร์ เดน สปอตต์ นิช ซู ซอร์เกน”
    “หมวก Wahl ตาย หมวกตาย Qual”
    “Wer dir lange droht, macht dich nimmer tot”
    “ถ้า Einen จะ zur Ader lassen, muss ihn auch verbinden können”
    “Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch (alt: auch wenn er gleich) ตาย Wahrheit spricht”
    “ขอกล่าวอีกนัยหนึ่งว่า
    “Wer fleißig dient und treu hält aus, der baut sich dereinst sein eigen Haus”
    “จะฟลุสเตอร์ เดอร์ลุกต์”
    “ถ้าอย่างนั้นก็ลองดูสิ”
    “Wer gegen den Wind Pist, bekommt nasse Hosen”
    “หมวกแวร์ กลึค, เดม โฟห์ลท์ โซการ์ เดอร์ วัลลัค”
    “เวอร์ กริลเลน แจ็กต์, วินด์ กริลเลน ฟันเกน” – สปริชเวอร์เตอร์
    “Wer gut für sein Gemüse sorgt, der wird es in seinem Schwein wieder finden” – เอาส์ ออสท์ฟรีสแลนด์
    “Wer gut schmiert, der gut fährt, ดังนั้น hat der Ratsherr es gelehrt”
    “ฉันคือ Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen”
    “เมื่ออยู่ใน Feuer bläst, dem stieben ตาย Funken ใน die Augen”
    “Wer nicht annehmen จะ braucht auch nicht zu ตั้งครรภ์” – Wander-DSL, Bd. 1 สป. 95 สามัญ
    “อย่าลืม derheiert และ nix dererbt blebt arm, bis er sterbt” – เอาส์ โอเบอร์ฟรานเกน (Wer nichts erheiratet und nichts erbt, bleit arm, bis er Stirbt)
    “แวร์ คีน อาร์เบต์ แดร์ มัคท์ ซิช เวลเช่”
    “แวร์ ครีก พรีดิกต์ คือ เดส์ ทอยเฟลส์ เฟลด์เพรดิเกอร์”
    “ไม่เป็นไร, reißt sich den Bart aus”
    “Wer mit dem Teufel frühstücken will, muß einen langen Löffel haben”
    “แวร์มิทเดน ฮุนเดน ซู เบตต์ เกท สเตท มิท ฟลอเฮน auf”
    “แวร์มิท เดน โวลเฟน เอสเซน วิล, มัส มิต เดน โวลเฟน เฮอเลน”
    “แวร์ มิท จุงเกน เฟอร์เดน ฟลุกต์, เดอร์ มัคท์ ครุมเม ฟูร์เชน”
    “หากมอร์เกนสละชีพ เดน โฮลท์ก็จากไป ตายแคทเซ่”
    อันเดเรอร์ เอากัง: “… เดอร์ ฮาท ไอน์ฟัค กูเท เลาเนอ”
    “ไม่ได้พูดถึง Himmel แต่อย่างใด dem Fallt der Speichel ใน den eigenen Bart”
    “เวอร์ นิชท์ อันแฟงต์, เวิร์ด นิช เฟอร์ติก”
    “Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss seh'n, is übrig bleibt”
    "ใครก็ตามที่ไม่รักไวน์ ผู้หญิง และเพลง จะเป็นคนโง่ไปตลอดชีวิต"
    "ไม่มีอะไรเสี่ยงไม่มีอะไรได้มา"
    “เวอร์ นิชท์ วิล, เดอร์ แฮท ชอน”
    “เวอร์ นิชท์ วิด, วิร์ด เวิร์ต”
    “Wer niemals anfängt, wird auch nie etwas zustande Bringen.”
    “Wer nie sein Brot im Bette aß, weiß nicht wie Krümel pieken”
    “แวร์ ออร์ดนุง หยุด ist nur zu foul zum Suchen”
    “เวอร์ ราสเตท เดอร์ โรสเท็ท”
    “เวอร์ ชีฟ ลาเดต์, ฮัต โบเซ ฟาเรน”
    “แวร์ ชลาฟท์ เดอร์ ซุนดิกต์ นิชท์”
    “ถ้าหมวกเชิน, der will nicht mehr.”
    “แวร์ เชิน ไซน์ วิล มัส ไลเดน”
    “Wer seine Finger in alle Löcher steckt, der zieht sie oft übel heraus”
    “Wer selber verzagt im Bitten, macht den andern beherzter im Abschlagen”
    “ถ้าเป็นเช่นนั้น จะต้องเปลี่ยนใจ จะต้องอยู่ใน der Jugend einen Ofen bauen” – Wander-DSL, Bd. 1 สป. 62 สามัญ
    “เมื่อไร พวกเขาก็ล้มตาย Späne ใน die Augen”
    “Wer viel fragt, der viel irrt”
    “ถ้าอย่างนั้นก็ลองดูสิ”
    “ถ้าอย่างนั้นก็ลองดูสิ”
    “แวร์วอม ราทเฮาส์ คอมม์ท์, อิสท์ ชเลาเออร์”
    “ถ้างั้นก็เอาเถอะ” (Wer nichts wagt, auch nichts gewinnt.)
    “Wer weiter จะจับ Pferd, der sitze ab und gehe zu Fuß”
    “เวอร์วินด์นั่งอยู่กับ Sturm ernten” – sprichwörtlich nach der Bibel, โฮเชยา 8,7
    “Wer Wurst, หมวก Brot und Schinken, der wird noch alle Tage satt”
    “เวอร์ ซูเออร์สท์ คอมม์ มาห์ลท์ ซูเออร์สท์” – แนช ไอค์ ฟอน เรปโกว, ซัคเซนสปีเกล
    “แวร์ ซูเลทซ์ ลาชท์ ลาชท์ อัม เบสท์เทิน”
    “Wer zum Himmel emporspuckt, bespuckt sich selbst”
    “Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben” – แนช ไอเนอร์ เฟห์เลอร์ฮาฟเทน อูเบอร์เซตซุง ไอเนส มิคาอิล-กอร์บัตชอว์-แซทเซส
    “เวส 'บรอท ich ess', เดส 'โกหก ich ร้องเพลง'”
    Mittelhochdeutsch: “swes brôt man ezzen will, des liet sol man ouch singen gerne” – Der Tugenthafte Schreiber, 13. Jahrhundert; ใน: ฟรีดริช ไฮน์ริช ฟอน เดอร์ ฮาเกน: มินเนซิงเงอร์ Deutsche Liederdichter des zwölften, dreizehnten und vierzehnten Jahrhunderts …, แบนด์ 2, ไลพ์ซิก 1838, หน้า 153
    “วี เดอร์ แฮร์ เกสเชอร์ก็เช่นกัน”
    “วี เดอร์ เวเตอร์ แล้วก็ เดอร์ ซอน”
    “ตาย เฟาสต์ auf`s Auge”
    “Wie du Mir เยี่ยมมาก”
    “ Wie gewonnen ดังนั้น zerronnen” – โดยโยฮันน์ โวล์ฟกัง ฟอน เกอเธ่, ไรเนเก้ ฟุคส์ 1, 160f
    “คุณเป็นคนออสซี่ คนฉลาดมาก แองเจสเฮน”
    “คุณอยู่ในถ้ำ Den Wald ดังนั้น schallt es heraus” (Wie man ruft ใน den Wald ดังนั้น es ei'm entgegen schallt)
    “ช่างเถอะ ช่างน่าสมเพชจริงๆ”
    “Wie ตายแล้ว Alten sungen ดังนั้น zwitschern ก็ตายแล้ว Jungen”
    “Willst du เคยเป็น gelten และ dann mach dich selten!”
    “วีร์ ซิน ดาส โวลค์” – Ostdeutsche Forderung nach Freiheit und Selbstbestimmung, 1989
    “วิสเซ่น อิสท์ มัคท์” – โดย Francis Bacon Meditationes sacrae, 11
    “โว แบคคัส ดาส เฟอเออร์ ชูร์ท, เฟรา วีนัส อัม โอเฟน”
    “Wo das Auge nicht sehen will, helfen weder Licht noch Brill'”
    “โว ดู นิชท์ บิสต์ ท่านเยซูคริสต์ ดาชไวเกน อัลเล ฟลอเทน!”
    “โว ดุงเคิล อูเบอร์ เดน ออเกน เป็นผู้รับผิดชอบ”
    “สวัสดี Adler nicht fort kann พบกับ Fliege noch zehn Wege”
    “ว้าว วิลเลี่ยม เหมือนกันเลย”
    “ว้าว เยี่ยมเลย คุณ Späne ล้มไปแล้ว” – Wander-DSL, Bd. 2 สป. 688 สามัญ
    “โว คีน แกลเกอร์ ดา คีน ริกเตอร์”
    “ผู้หญิงคนนี้, ลาส ดิช นีเดอร์, […] โบเซวิชเตอร์ ฮาเบน ไคเนอ ลีเดอร์” – โยฮันน์ ก็อตต์ฟรีด ซูเม, ดี เกซองเก Gedichte, dritte, neuvermehrte und verbesserte Auflage, Wien und Prague (Franz Hans) 1810 หน้า 272
    “ไม่เป็นไรหรอก hat der Kaiser das Recht verloren” – Wander-DSL, Bd. 2 สป. 1097 สามัญ
    “โว เราุช อิสท์ ดา อิสท์ เฟอเออร์”
    “Wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten” – โดยโยฮันน์ โวล์ฟกัง ฟอน เกอเธ่, เกิทซ์ ฟอน แบร์ลิชิงเกน, เออร์สเตอร์ อัคท์; dort “Wo viel Licht ist, ist starker Schatten”
    “Worte können toedliche Waffen sein”
    “Worten sollten Taten folgen”
    “Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen” – nach Ludwig Wittgenstein, aus: Tractatus logico-philosophicus, Satz 7, Frankfurt am Main 2003, ISBN 3-518-12429-3, หน้า 111
    X
    “Ein Satz mit x – Das war wohl nix”
    Y
    Z
    “เซห์น มัล เวอร์ซาเกน คือเบสเซอร์ อัล ไอน์มัล ลูเกน”
    “ซูเออร์สต์ เดอร์ แฮร์ และดาส จีเชอร์”
    “Zu Tode gefürchtet เป็นเพียงแค่ gestorben”
    “ซู วิเอเล โคเช เวอร์เดอร์เบน เดน ไบร” – Wander-DSL, Bd. 5 สป. 1510 สภาสามัญ (Dort zitiert als: “Viel Köche versalzen den Brei, deshalb sind auch die Herren mehr für Köchinnen”)
    “ซูซัมเมนคือมนุษย์สิ้นเชิง”
    “ซเว่ย ดัมเม, ไอน์ เกดันเก” – Wander-DSL, Bd. 4 สป. 495 สามัญ (Dort zitiert als: “Zwei Seelen und ein Gedanke”)
    “ซไว เรเกลน์ ฟูร์ แอร์โฟลก์ อิม เลเบน: เออร์ซาห์เลอ นิช อัลเลส์”
    “Zweimal abgeschnitten und immer noch zu kurz, sagte der Schneider”
    “ซเว่ย โทเด คานน์ นีมานด์ สเตอร์เบน” – Wander-DSL, Bd. 4 สป. 1244 สภาสามัญ

  • หากต้องการตอบหัวข้อนี้ คุณต้องเข้าสู่ระบบ