Witze Von Nasrettin Hodja (เยอรมัน Nasrettin Hoca Fikraları)

ยินดีต้อนรับสู่ฟอรัม ALMANCAX คุณสามารถค้นหาข้อมูลทั้งหมดที่คุณต้องการเกี่ยวกับประเทศเยอรมนีและภาษาเยอรมันได้ในฟอรัมของเรา
    miKaiL
    ผู้มีส่วนร่วม


                                   IM ฟื้นฟู

    Eines Tages regnet es ในStrömen Der Hodja sitzt vor dem
    Fenster และ schaut auf den Weg. Da sieht er, dass ein Freund sein
    Gewand hochgehoben hat und in Eile zu seinem Haus läuft. เดอร์
    Hodja öffnet das Fenster และ sagt:
    -“ Glaube mir เคยเป็น du machst ist beschämend Wie kannst du als gbildeter Mann vor Gottes Regen weglaufen”
    ดาเราฟฮิน เกห์ต ไดเซอร์ มานน์ ลังเซเมอร์ Doch als er nach Hause kommt, ist er von Kopf bis Fuß nass und bemerkt, dass der Hoca ihm einen Streich gespielt hat.
    Durch Zufall wird der Hoca an einem anderen แท็กอาเจียน Regen überrascht und läuftใน Richtung seines Hauses Das sieht sein Nachbar, über den sich der Hoca lustig gemacht hatte. Er nimmt die Gelegenheit Wahr, öffnet das Fenster und ruft:
    -“ ฮอดจาฮอดจา! Warum läufst du vor Allahs Regen weg! Ist das nicht beschämendfür dich?”
    อาจารย์ lässt sich nicht aufhalten und gibt folgende Antwort:
    — “ดูสิ คนโง่เคิร์ล! “Ich laufe nicht Vor Allahs Regen weg, sondern ich laufe weil ich das göttliche Nass nicht treten möchte”             

    ดาส เวิร์ต เดอร์ ฟราว

    Eines Tages Fragt der Hoca seine Frau:
    - "Woher weißt du denn, ob jemand schon gestorben ist oder nicht?"
    - Ich weiß es deshalb, weil seine Hände und Füße kalt sind”
    Nach einigen Tagen geht der Hoca ใน den Wald, um etwas Holz zu fällen Das Wetter ist kalt. Deshalb fühlt er, dass seine Hände und Füße kalt wie Eis werden.
      - "Ich bin bestimmt gestorben!"
    Er legt sich unter dem Baum nieder. Aber die Wölfe, die Axt nicht mehr hören, fangen an, den Esel aufzufressen.
    Der Hoca hebt จาก Kopf und sagt:
    -Sie haben den Esel, der Allein Steht, gut gefunden Ich bin sowieso gestorben”
                                             
                                   เดอร์ เทอร์บัน

    Eines Tages kommt ein Nachbar, der hat einen Brief in der Hand. จาก Er übergibt ihn, Hodja Aber คือ Macht der Hodja? Er untersucht den Brief ganz vorsichtig und gibt ihn dem Mann wieder zurück.
    - "Ein anderer soll ihn vorles!" ย้อยฮอดจา.
    - Wieso, mein Hodja?” Fragt der Nachbar
    - "Ich kann das leider nicht lesen, weil der Brief ใน arabischer Sprache geschrieben ist"
    ดาเราฟ แซกต์ เดอร์ นัคบาร์:
    – “พัฟ เมียน โฮดจา! Wenn du als Gelehrter schon einen solchen großen Turban trägst, sollst du dich seiner schämen”
    Hoca ärgert sich sehr darüber. ผ้าโพกหัว von seinem Kopf ab, und übergibt ihn mit den Worten จาก Sofort nimmt er:
    -“ Sets du ihn auf deinen Kopf und lie doch selbst, wenn die Gelehrsamkeit bei diesem Turban ist!”               

    เวลเช่ ฟราว?

    การประดิษฐ์ตัวอักษร Einmal der Hoca zwei Ehefrauen เรียกว่า von die eine älter und die andere jung und hübsch ist. Eines Tages stellen sie dem Hoca eine unerwartende Frage:
    — “Welche rettest du denn, wenn unser Boot im Akşehir – ดู untergeht ไหม?”
    Der Hoca versteht, dass er diese Frage antworten soll, derht er sich zu seiner alten Frau um und sagt:
    — “Meine Liebe, ich glaube ja, dass du schwimmen kannst!”         
                     
                                    ได ไฮส์ ซัปเป

    Nach dem Tode seiner Frau kocht der Hoca eines Tages Suppe. Sein Sohn füllt die Suppe in die Schale und stellt sie auf den Tisch. คุณ setzen sich einander gegenüber Das Kind wartet nicht auf seinen Vater, nimmt einen Löffel Suppe und isst. Die heiße Suppe verbrennt จาก Mund und den Schlund des Kindes Aus seinen Augen kommen Tränen. Der Hoca sieht die Tränenใน den Augen des Kindes und fragt:
    - "Mein Sohn, warum weinst du?"
    Das ชนิด Antwortet:
    — “Meine selige Mutter liebte diese Suppe immer sehr, ich danse an sie und…”
    Um seinen Sohn zu trösten, nimmt der Hoca sofort einen Löffel Suppe und isst. แม่ชี brennen auch sein Mund und sein Schlund und auch aus seinen Augen kommen Tränen. Der Taugenichts, der das sieht und vor sich hinlacht, sagt:
    — “สมเด็จพระสันตะปาปา วารุม ไวน์ส ดู เดนน์?”
    Tief seufzend gibt ihm der Hodja zur Antwort:
    -“ สงคราม Deine Mutter eine Frau wie ein Engel Wie hat sie das geschafft, einen Sohn, den Bengel, den Idiot, dich zur Welt zu bringen? Darüber weine ich”

    ไอน์ ฟิงเกอร์ โฮนิก

    Ein Mann gibt dem Hodja eine Dose und sagt: "Verstecke sie, bis ich komme!" und geht wieder Der Mann kommt ein paar Tage nicht. Der Hoca ist neugierig อยู่ใน der Dose sein kann Er öffnet und schaut nach. คือ er sieht ist gesiebter Honig Er nimmt einen Finger voll, denn er mag ihn sehr. Er nimmt noch einen Finger voll und noch einen Finger voll. Dann noch einen Finger voll, und das geht mit dem Finger so weiter, bis die Dose leer wird. Er macht den Dosendeckel drauf und legt sie auf die Seite. Nach einiger Zeit kommt der Mann หมวก der die Dose abgegeben und will das hinterlegte Gut zurückhaben. Der Hoca gibt die Dose zurück, ohne sich aufzuregen Der Mann merkt, dass die Dose sehr wenig Gewicht hat, deshalb öffnet er die Dose, und was sieht er? in der Dose ist auch nicht ein Finger Honig.
    — “ใครล่ะ เดอร์ โฮนิก, ฮอดจา? แฟร็กเอ้อ เดอร์ ฮอดจา แซท:
    -“ Frage nicht, und ich sage nichts”

                        เข้าสู่ระบบ ICH STECK

    ใน einer Nacht geht ein großerLärmใน Hocas Haus los Der Nachbar hört mit Neugier zu, aber es geht nicht mehr weiter. Er wird noch neugieriger, zieht sich an und klopft an die Tür des Hocas. Der Hodja: "Wer ist da?" Als er merkt, dass es der Nachbar ist, öffnet er die Tür. Der Nachbar Fragt ihn“ Ich habe Lärmgehört und war neugierig. อืมก็อตเตสวิลเลน! ist passiert หรือเปล่า "
    Der Hoca antwortet:
    -“ อานิช Meine Frau hat meinen Anzug die Treppe hinunter geworfen” Der Nachbar sagt: "Ach, Hodja, macht der Anzug beim Fallen so einen Lärm?" Hodja antwortet:
    — “อัลเลน นิชท์! อาเบอร์ อิช สเตคเต ดาริน”

                     ท่องเที่ยวโรคเกาต์

    Hoca sieht ใน einer Nacht beim Mondschein einen Mann ใน seinem Garten, der die Arme ในหมวก die Höhe gestreckt Er sagt:“ Frau เหมือน mir Pfeil und Bogen! Im Garten befindet sich ein Dieb”
    Die Frau นำ das Gewünschte, Hoca zielt und trifft den Mann Er sagt: "Wir heben die Leiche morgen früh auf, jetzt werden wir erst schlafen" Und sie gehen schlafen
    Am Morgen nimmt er Schaufel und Hacke und geht ใน den Garten Aber ก็ถูก sieht er เช่นกัน! Der Getroffene ist sein Hemd. Seine Frau hat es an dem Tag gewaschen und zum Trocknen aufgehängt. Hodja betet sofort zu Allah. Als die Frau sagt:“ Weshalb du betest?”, Sagt er:“ Wie soll ich nicht beten? Sieh, ich habe die Brust getroffen, wie wäre es, wenn ich im Hemd gesteckt hätte?”

             อิช ฮาเบ มีเนน กรุนด์

    Hoca kommt gegen Abend nach Hause und sieht seine Frau wieder Unlustig und mit langem Gesicht. Er sagt: -“ Frau คุณเคยเป็น du schon wieder หรือเปล่า? Ich arbeite bis zum Abend für unser tägliches Brot. Einen Mann, der so müde nach Hause kommt, empfängt man denn so?”
    Daraufhin erwider seine Frau traurig:
    - "Ah, wenn du wüsstest, wo ich everyone, würdest du so etwas nicht sagen"
    - "Dann sage mir wo du ทุกคน!"
    -“ Der Bruder einer Nachbarin ist gestorben. Im Haus trauern Alle. Wenn man von einem Beileidsbesuch kommt, ist es einem nicht zum Lachen zumute”
    Darauf lacht der Hodja laut:
    — “ฉันคิดเอาชอน วอน ไอเนอร์ โฮคเซท คอมเมน เซเฮน”

       
              EINE LEITER FUR DEN PROPHETEN

    Hodja จาก Die Priester Fragen:
    - "Hodja, wir haben ein ungelöstes Problem, kannst du uns helfen?"
    - "Ja, natürlich, aber ist euer Problem?"
    - "Wie ist euer Prophet in den Himmel aufgefahren?"
    Hodja gibt sofort die Antwort:
    — “อัลลอฮ์ทรงเซินเญอ! มันไม่เข้าใจเลยเหรอ? Mit der Leiter, ความตายของพระเยซู aufgestellt hatte”

            DAS ENDE DER WELT

    Eines Tages fragent ein schwatzhafter Mann den jungen Nasreddin Hodja: 
    - ครู oca, มีเหตุมีผล wird es noch dauern, dass ตาย Menschen geboren werden และ sterben? "
    Hocas Antwort: "Bis das Paradies und Hölleüberfüllt sind."

                  NUR DER ESEL WEISS ES

    Eines Tages reitet der Hoca auf seinem Esel. Plötzlichläuft der Esel ดังนั้น schnell wie er nur laufen kann. Der Hoca versucht, seinen Esel zu beruhigen, aber der Esel läuft noch schneller
    คุณสามารถใช้งานได้โดยไม่เสียค่าใช้จ่าย:
    - "Hodja ป่วยหรือเปล่า? Warum reitest du ดังนั้น schnell? Wohin willst du?
    Der Hoca antwortet:
    — “มิช เบราท์ อิร์ นิช ซู ฟราเกน, แฟรกต์ ลีเบอร์ ไมเนน เอเซล” นูร์ เออร์ ไวส์ โวฮิน เวอร์ โวลเลน”

          NASREDDIN HOCA ภายใต้ DER KAESE

    Nasreddin Hodja, der Eulenspiegel des Morgenlandes, ist einmal bei einem angesehenen Mann zu Gast. Als sie beim Mahl sitzen, bekommt er Appetit auf Käse und er beginnt:
    -“ Käse ist eine ungemein bekömmliche und gute Speise เรียกน้ำย่อยจาก Er fördert, ist sehr nahrhaft und außerdem leicht auf Reisen mitzunehmen.
    Der Herr des Hauses befiehlt sofort, Käse herbeizubringen Doch die Diener melden, es gäbe im Augenblick keinen
    - "umso besser", sagt der Hodja
    - "Denn diese Speise macht nur durstig, man verdirbt sich den Magen damit und wird am Ende gar crank."
    Darauf Meint der Hausherr:
    -“ Du lobst den Käse einmal als bekömmlich und nennst ihn dann wieder schädlich: Wie oksst du also in Wahrheit darüber?
    - "Herr, das kommt ganz darauf an, ob Käse vorhanden ist oder nicht"

        MIT KERZENFLAMME WASSER โคเชน

    In der Winterzeit sagen sie zum Hodja:“ Wir wetten mit dir! Wenn du die Wette gewinnst, bekommst du eine Einladung mit Fleisch, Milch und Süßigkeiten, kurz gesagt, mit allem drum und dran”. Der Hoca ist damit einverstanden und fragt, worum es sich handelt? - 'Eines Nachts wirst du bis zum Morgen in der Mitte der Stadt auf den Beinen stehen Kannst du das machen?”
    จาก Der Hodja ist damit einverstand. in der Nacht bleibt er bis zur Morgenstunde auf dem Stadtfeld und friert bis auf das Knochenmark. Am nächsten Morgen trifft er die Freunde หมวก er gewettet เรียกว่า mit Er erzählt: "Ich habe erfroren, ich bin fertig, die Umgebung war dunkel, kalt, nur ein Licht war zu sehen"
    Als der Hoca diese หมวก Worte noch nicht ganz zu Ende gesagt, sagen die Freunde:“ Du hast die Wette verloren, du hast dich Wahrscheinlich durch Diees Licht erwärmt”
    Als der Hoca sagen will, dass man sich an einem weit entfernten Licht nicht erwärmen kann, hören sie nicht auf ihn und rufen:
    “ อินลัดดุง! อินลาดง!” Hodja sagt:“ Ist gut! Ihr könnt heute abends zu mir kommen
        Am Abend kommen Alle zum Hoca, sie unterhalten sich, man lernt sich kennen, es geht auf Mitternacht zu, aber in die Mitte kommen weder eine Messingplatte noch eine Scheibe Brot. Die Freunde können nicht mehr abwarten und sagen: "Wo ist das Essen?"
    Der Hodja sagt:“ Wartet ab, ich gehe mal hin und schaue nach Er geht raus, aber nach einer Stunde ist er immer noch nicht zu sehen. Die Gäste sagen: "Er hat uns einen Streich gespielt." Sie durchsuchen das Haus, aber sie können ihn nicht finden Sie gehen ใน den Garten, und was sehen sie? Hoca hat an einem Ast des Baumes einen großen Topf aufgehängt. Unter dem Topf befindet sich eine brennende Kerze Der Hoca sitzt กับ dem Topf. Die Gäste Fragen: "Was ist das Hodja?"
    -“ Wenn das Wasser kocht ตั้งครรภ์ ich Reis hinein und mache daraus eine Suppe für euch; ย้อยฮอดจา. Sie sagen:“ Kann man mit einer Kerzenflamme Wasser kochen? "Warum nicht?", Sagt Hodja "Wenn ein Mann sich von einem entfernten Licht erwärmen kann, warum kann ein großer Topf nicht durch eine Kerzenflamme zoom Kochen gebracht werden?"
           

    KEINE BESCHWERDEN FRUHLING จาก ÜBER

    Jemand sagt zu Nasreddin Hodja:
    -“ Die Menschen sind sehr seltsam Im Sommer beschweren sie sich,‚ es ist zu warm, im Winter, es ist zu kalt”
    Daraufhin antwortet der Hodja:
    -“ เซย์รูฮิก! ดู Unerfahrener! Wer beschwert sich über den Frühling?”

          WEISSE HAARE ​​- SCHWARZER BART

    Eines Tages geht der Hoca zum ผู้ครองชีพ, um seine Haare schneiden zu lassen. Seine Haare sind weiß, อัลเบิร์ตบาร์ ธ schwarz Einer seiner Freunde fragt ihn:
    - "Hodja, warum sind deine Haare weiß, obwohl ในบาร์ตดังนั้น schwarz ist?"
    Hoca gibt ihm eine klail Antwort:
    — “ใช่แล้ว ganz leicht zu beantworten, mein Freund” Meine Haare จ่าย 20 ดอลล่าร์หรือเท่ากับ Bart” 

               ALLE VIER ใน EINEM BETT

    Einige Jahre nach Tode seiner ผู้ทรงคุณวุฒิของ Hoca eine Witwe Doch seine jetzige คุณ kann ihren ersten Mann nicht vergessen. หนึ่ง Abend, wenn Sie im Bett sind, weint sie.
    - "โอ้ฉันเกราะ Mann หูด doch เป็น du für ein Mensch gute! "Ein Langer Zeit nichts sagt ครูเดอร์, obwohl seiner Frau Getue IHM das nicht gefällt Eines Abends, anfängt wieder ALS อวนนางเอ้อ kann sich nicht mehr beherrsch wirft คาดไม่ถึง sie AUS DEM Bett
    Seine Frau ist völlig verdattert und sagt:
    - "มี machst du, hast du den verstand verloren?" Hoca antwortet gereizt:
    - "Ich denke immer และ meine erste Frau und deinen verstorbenen Mann." Es ist unmöglich, zu viert ใน einem Bett zu schlafen. "

             
                HILFE DURCH NACHBARN

    Sie fragen den Hodja:
    - "Kann ein hundertjähriger Mann ein Kind bekommen?" คำตอบ:
    — “เวนน์ เอร์ ไอเน็น เอตวา fünfundzwanzig, dreißig jährigen หมวก Nachbarn, geht es!”

            
                              WIR SIND ARM

    Eines Tages erkrankt หญิง Hocas Die Nachbarn sehen, dass der Hoca, sich nicht um seine Frau kümmert. ความคิดเห็นที่ Weder holt er einen Arzt noch Medikamente
    Ein Nachbar kann ES nicht mehr mit ansehen, stellt sich vor ถ้ำเซอร์คาดไม่ถึง fragt: "เซอร์เป็น du machst, ist nicht richtig Deine arme Frau liegt zu Hause Und du kümmerst dich gar nicht um sie. Ist das richtig? Warum holst du keinen Arzt? "
    Nasreddin Hoca antwortet:
    - "Wofür brauchen wir einen Arzt?" แขน Wir sind Wir können auch ohne Arzt sterben "
                     
       อัลเลาะห์เฮาส์

    Eines Tages เขียนโดย Mann Er sagt "Ich bin Besuch von Allah" Hoca antwortet:
    - "Sie sind an der falschen ที่อยู่, mein sohn Dessen Haus ist nicht nicht hier, sondern dort! "ผู้ทรงเมตตาเสมอ

               DER BETTLER

    Eines Tages einem Tag sonnig steigt Hodja กล่าว aufs Dach หนอตาย gegen Neue auszutausch kaputte ที่ Ziegel Er schwitzt Blut und Wasser
    ในหมวก diesem Augenblick es an der Genre geklingelt ครู Jemanden sieht vor der ชนิด, Den เอ้อ nicht kennt Bever เดอร์ ihn ครูสาย gefragt แมนน์เดอร์ ruft laut: "ครูหมี่ kannst du für einen ช่วงเวลาการจัดหาเงินทุน herunterkom? Ich möchte dir eine wichtige Sache erzählen. "
    Hodja steigt, sich den Schweiß abwischend, นักวิ่งหนียิงธนู
    Er ist sehr aufgeregt, deshalb kommt er schnell hinunter.
    Er kommt, und der Fremde sagt bittend: "ฮอร์ Hodja, Um Gottes Willen, gib mir ein Almosen!"
    Als der Hoca begreift, dass der Bettler ihn หมวกกันน็อก, wird er sehr wütend. เอิร์ลยังไม่ได้เข้าร่วม Er geht zur Treppe und sagt: "ไม่เป็นไร!"
    Der Bettler จะ etwas vom Hodja, deswegen steigt er auch hinauf und sagt: "Mein Hodja อัลลอฮ์behüte dich!"
    Nachdem der Hoca mit dem Bettler hinaufgestiegen ist, drückt er sich und sagt:
    "Jetzt sind wir quitt, na los. อัลลอเป็น alles alles geben. "

                DER MUT DES HOCAS

    Der Hoca wird der Untaten, ตาย Timur seinem Volke zufügt, überdrüssig. Eines Tages riskiert เกี่ยวกับ Hoca alles und geht zum Schloss. Den Wächtern, die Hocas Eintritt verhindern wollen, sagt er mit stengen Ton: "เขาทั้งหลายจะตายไปแล้ว ich habe mit ihm etwas zu besprechen "
    Der Wächter geht, ohne etwas zu sagen zu Timur und sagt:
    "Ein ดังนั้น genannter Nasreddin Hoca ist draußenเอ่อจะไม่ถูกเรียก Obwohl ich sage, dass er nicht reinkommen kann, lässer sich nicht abweisen. ผู้ดูแลระบบ Er sieht auch sehr unwillig aus " Timur sagt: "Lasst ihn reinkommen!"
    Als der Hoca vor Timur hinträt, stellt Timur และ Nasreddin Hoca die üblichenHöflichkeitsfragen. คุณคิดว่าคุณเป็นแฟนของภาพยนตร์หรือไม่?: "Bitte Hoca, du wolltest mich sehen. Sag, worübergrämst du dich? "
    Hodja กล่าวว่า BOSE erwidert sehr: "ไมน์สุลต่าน ich ไวส์เป็น WERDE machen ich, wenn du mit deiner จาก ungerech Behandlung gegenüber DEM Volk nicht aufhörst oder wenn du nicht ใน Kurz Zeit ฟอนนี่ weggehst."
    มู versetzt wütend: "tatsächlich? นอกจากนี้ดิweißtเป็น du ถัง wirst ... ผลิต Saga เป็นดู่ wirst machen "นุ่น wird der ครู sanft คาดไม่ถึง mit Leiser, weicher Stimme sagte เอ้อ:" Ach, หมี่ Padischah, กรุณา werden Sie nicht wütend ... Wenn Sie nicht weggeh ว่า GEH ich mit ถ้ำ Einwohnern Aksehir ฟอนนี่ Weg ฟอน ... "

    GLEICHES MIT GLEICHEM VERGELTEN

    มูร์เดอร์ im Krieg-siegt อังการาโนโต Furcht คาดไม่ถึง ganz verbreitet Schreck ในการที่ Elefante เป็น Verteilte Unter Zwang ตายตาย sind ใน seinem เฮียร์ในตายDörfer, เสื้อผ้า sie dort คาดไม่ถึง gepflegte gefüttert werden Er schickt ใน jedes Dorf einen Elefanten Er schickt auch einen ins Dorf von Nasreddin Hodja. Dieser Elefant ist sehr groß. Er frisst, คือ er findet und wird nie satt.
    ในเรื่องของ Ecken und Winkel fliehend denken die Dorfbewohner: "Von diesem Tier kann uns nur der Hoca befreien" และ gehen zum Hodja "ท่าน Hoca, du weißt, เป็นfür ein Unglück wir am Hals haben. Mach คือ du machen kannst, und rette und von diesem unglück ", กัด sie.
    ดังนั้นเมื่อวานนี้ aache der Hoca Sache heran will, โปรดทราบว่า Lage der Dorfleute “ อวัยวะภายในเกอเรน wu zu Timur และ sprechen mit ihm Aber ihr musst mit mir kommen! ใช่แล้ว, คุณต้อง Macht durch Einheit entsteht … ann Dann machen sie sich sich al auf den Weg.
    Aber, wo ist das Herz der Dorfleute, จาก Timur zu sprechen หรือไม่?
    Der eine verdrückt sich auf dem Weg, der andere vor dem Schloss.
    ค้นหาสถานที่ Hoca allein, จาก Timur hintret, เริ่มต้นที่ Hoca zu sprechen:“ Mein Großer Sultan, Dieer Elefant””
    Dann schaut er nach การเชื่อมโยงและการเชื่อมโยง. aber
    da ist niemand. Er wird sehr zornig
    Als Timur sie, dass der Hoca schweigt und sich umschaut, sagt er: "Warum hast du geschwiegen? Bitte erzähle, Kummer! du
    willst ja etwas sagen ดา Andert กล่าวว่าศาสตราจารย์ Gleich วนชี้แนะคาดไม่ถึง sagte: "Gnädig Herr, mit DEM Elefant, Den Sie zu ลูกจ๊อก geschickt haben, sind wir sehr zufrieden, aber das hilflos Allein Tier ist sehr เมอร์: "อ๊ะยัง ihr noch einen Elefanten wollten! Recht gerne, WERDE ich euch natürlich noch einen schicken
    Die auf Hocas Rückkehr wartenden Bauern holen gegen ไปที่นั่น
    heimkehrenden Hoca ab และ umringen ihn. Sie steilen viele Fragen: หมวกเป็นหมวก Timur gesagt? ist passiert? ลองดูที่ Nachrichten” usw … diesber diese Fragen lacht der Hoca vor sich hin und sagt:“ Bereitet mein Geschenk für die gute Nachricht vor! Ich habe euren Kummer erzählt Timur is zufrieden, Weibchen des Elefanten schickt d.

                SOMMERLICHER STREIT

    มี einem heißen Sommertag ruhen Hoc und seine Frau auf dem Dach. Seine Frau streitet mit ihm und beschimpft ihn ohne Grund.
    - "Frauchen! Sei ยัง! กิ๊บ mir doch im Bett wenigstens nötig Ruhe meine! "Doch อวนนาง beschimpft ihn noch mehr ดังนั้น Dass ES IHM zu แรงคาดไม่ถึงเอ้อ wird AUS DEM Bett SpringAll wütend Doch หมวก er vergessen, dass ซู auf dem Dach geruht haben. เริ่มต้นจาก Knall im Garten Herbeieil Nachbarn sind ตายเสียดีกว่า erstaunt จากครูและ auf พวกเขา Boden fragen ihn zu finden, ist wie diese geschehen
    - "Das kann je euch nicht erklären. Das kann nur der verstehen, der selbst heruntergefallen ist. "

    มาคิวซ1907
    ผู้มีส่วนร่วม

    ขอให้โชคดีกับเป้าหมายที่น่ายินดีของฉัน

    miKaiL
    ผู้มีส่วนร่วม

       Way คือพลเมืองชาวนาของฉัน Makyuz ที่รักฉันไม่รู้ว่ามีกี่คนเพื่อนร่วมชาติของเราSakıpSabancı Aa ขอบคุณมาก เจ้านายของประเทศของเรายังอยากรู้อยากเห็นเกี่ยวกับภาษาเยอรมัน ฉันรู้สึกยินดีเป็นอย่างยิ่งในฐานะที่เป็นหมู่บ้านกำเนิดสิ่งที่น่าประหลาดใจมาก ;D ;D ;D ขอบคุณมาก!

    เฟอร์ริตคัน
    ผู้มีส่วนร่วม

    แง่มุมที่น่าสนใจของการศึกษาครั้งนี้ที่คุณเตรียมไว้คือฉันไม่เคยเจอคำถามเหล่านี้มาก่อนดังนั้นฉันจึงสนุกและเรียนภาษาเยอรมันมาก ขอบคุณ: FERITCAN

    miKaiL
    ผู้มีส่วนร่วม

      เรียน Feritcan; เป็นเรื่องดีที่คุณจะสนุก ความพยายามจึงไม่สูญเปล่า โชคดี.

    สีเขียวขึ้น
    ผู้มีส่วนร่วม

    dank3

    บาราคูดั๊กซ์
    ผู้มีส่วนร่วม

    คุณครูเราจะมีโอกาสสอนวัฒนธรรมและวัฒนธรรมของเราขอบคุณสำหรับความพยายาม ..

    miKaiL
    ผู้มีส่วนร่วม

    ขอบคุณมาก Baracudax ที่รักฉันขอให้คุณประสบความสำเร็จ

    หีบศพ
    ผู้มีส่วนร่วม

    ขอบคุณมาก + rep :)

    ให้เกียรติ gs
    ผู้มีส่วนร่วม

    ขอบคุณครูความคิดที่ดีฉันคิดว่าจะอ่านถ้าฉันมีเวลาในภายหลัง :) ส่วนที่ดี

    tamamoz เบรเมน
    ผู้มีส่วนร่วม

    คุณสามารถเขียนคำแปลของ Ich stecke darin ได้หรือไม่?

กำลังแสดง 10 คำตอบ - 1 ถึง 10 (ทั้งหมด 10 รายการ)
  • หากต้องการตอบหัวข้อนี้ คุณต้องเข้าสู่ระบบ