เรื่องราวเยอรมัน

ยินดีต้อนรับสู่ฟอรัม ALMANCAX คุณสามารถค้นหาข้อมูลทั้งหมดที่คุณต้องการเกี่ยวกับประเทศเยอรมนีและภาษาเยอรมันได้ในฟอรัมของเรา
    Ashtoret
    ผู้มีส่วนร่วม

    Rotkäppchenจาก Computerfans!

    Es war einmal ein kleines, sußes Mädchen, das immer ein Käppchen aus rotem Samt trug. Aufgrund เสียชีวิต Attributs erhielt es den symbolischen Namen “Rotkäppchen” Eines Tages sprach die Mutter: “Rotkäppchen, die Gesundheit deiner Großmutter hat einen Interrupt bekommen. Wir müssen ein Pflegeprogramm entwickeln und zur Großmutter Bringen, um das Problem zu lösen. โปรดทราบ! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. Generation, dann geht es deiner Großmutter schnell wieder gut. และ achte darauf, dass dein Pflegeprogramm transaktioniert ist, damit es die Großmutter nicht noch mehr belastet. Da der Weg zum Haus der Großmutter กลับคืนสู่สงคราม, traf Rotkäppchen den bösen Wolf. Er tat sehr benutzerfreundlich, hatte im พื้นหลัง jedoch schon einen โปรแกรมขัดจังหวะ. Während Rotkäppchen einen Goto ins Blumenfeld machte, ging der Wolf im Direktzugriff zur Großmutter und vereinnahmte sie unverzueglich durch einen Delete. Ohne zu zögern gab er sich den Anschein zur Großmutter kompatibel zu sein, indem er ihre logische Sicht annahm. Dann legte er sich ใน ihren Speicherplatz Kurz danach localisierte auch Rotkäppchen เสียชีวิต Adresse der Großmutter und trat ใน den Speicherraum Vor der Installation des Pflegeprogramms machte Rotkäppchen sicherheitshalber einen ตรวจสอบและแยกส่วน: “Ei Großmutter, warum hast du so große Ohren?” “Damit ich die Wünsche der User besser canceln kann” “อ้าว Großmutter, warum has du so ein entsetzlich großes Maul?” “Damit ich dich besser ยกเลิกคานน์” …sprach's und nahm das arme Ding als Input Nach einem Logoff begab sich der Wolf zur Ruhe, schlief ein und beginningn laut zu schnarchen. Als der Jäger auf seinem Loop durch den Wald am Hause der Großmutter vorbeikam, sah er durch ein Window den Wolf im Bett liegen. “Finde ich dich hier, du alter Sünder”, สปราช เอ้อ, “ich habe dich lange geucht!” Als Kenner der Szene analysierte er sofort, dass nach den Regeln der Boolschen Algebra die Großmutter nur im Bauch des Wolfes sein konnte. Er nahm sein Messer, teilte den Bauch des Wolfes in mehrere Sektoren und machte, welch' Freude, Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen. ป้อนข้อมูลทั้งหมดจาก Bauch des Wolfes nahmen sie viele kilobyte Steine ​​​​und beendeten die Operation mit einem Close. Als der Wolf erwachte, versachte ihm sein dermaßen aufgeblähter Hauptpeicher solche Schmerzen, dass er an Storage Violation jämmerlrich zugrunde ging. ดา วาเรน อัลเล แวร์กนุกต์. Das Pflegeprogramm aktivierte และ Großmutter schnell Rotkäppchen aber dachte: “Du willst dein Lebtag lang nie wieder einen Goto machen, sondern nur noch strukturierte Wege gehen, wie es dir die Mutter gesagt hat.”

    Ashtoret
    ผู้มีส่วนร่วม

    การท่องเที่ยว

    Mit dem Wirtschaftswunder setzte ในถ้ำ 50er Jahren เสียชีวิตในที่สุด Reisewelle ein, zunächst vor allem gen Italien เคยเป็น sich auf den Kavalierstouren และ Bildungsreisen früherer Jahrhunderte nur Begüterte hatten leisten können, die “Lust zu reisen” (Hans Magnus Enzensberger), wurde nun erstmals zum Massenphänomen. Damit kam auch der schon seit 1840 vereinzelt verwendete Begriff Tourismus ( von frz. tour 'Umfang', 'Kreislauf', 'Fahrt', 'Reise' ) für Auslandsreisen und Fremdanverkehr ใน Umlauf, der die ältere, weitgehend gleichbedeutende Touristik allmählich ins Hinter เทรฟเฟ่น เกราเทน โกหก ดังนั้นในเวลา 1 die “Süddeutsche Zeitung” (kein Aprilscherz) nach einer Tourismusbörse: “Tourismus ist eines jener scheußlichen Fremdwörter, die wir vermutlich nicht mehr loswerden, weil sie einen ebenso charakteristischen wie internationalen Begriff des modernen Lebens bezeichn th: eben เจเนส ซัวร์ อุตสาหกรรม เกวอร์ดีน ไรเซน”

    Tourismus wie Touristik leiten sich vom Touristen ab, der schon Ende des 18. Jahrhunderts in der deutschen Sprache auftauchte und in der romantischen Reiseliteratur ein beliebtes คำพ้องความหมาย für Wanderer, สงคราม Bergsteiger และ Ausflügler – ค.ศ. 1829 erschien der erste Baedeker-Reiseführer Der deutsche Massentourismus als Entlastung vom Leistungsdruck der Arbeitswelt hat seinen Ursprung im seit der Weimarer Republik bekannten Urlaubsanspruch und in der “Kraft durch Freude”-Urlaubsorganisation der Nationalsozialisten.

    Die hohe Bedeutung des Tourismus lässt sich auch an einer Unzahl von Komposita auf organisatorischer Ebene ablesen. Man unterscheidet ua Auto-, Abenteuer-, Berg-, Camping-, Fahrrad-, Flug-, Freizeit-, Jugend-, Rucksack-, Schienen-, See-, Städte- oder Skitourismus, bietet (vor Allem auf Schiffen) Tourismusklasse an , setzt dem Gruppentourismus individualuellen Edeltourismus entgegen.

    Da Diee Fülle von Angeboten und die Sehnsucht nach unberührten Reisezielen auch Veränderung, häufig auch Zerstörung der ursprünglichen Umwelt- und Lebensbedingungen am Reiseziel mit sich bringen, ist Tourismus als denstration in seines die konsene นักวิจารณ์ Deshalb wurden seit Anfang der 70er Jahre zunehmend Netzwerke der Tourismusindustrie gegründet, die einen sanften Tourismus โฆษณาชวนเชื่อ

    Ashtoret
    ผู้มีส่วนร่วม

    วิตามิน

    Das Kunstwort เริ่มต้นในปี 1910 โดย dem polnisch-amerikanischen Biochemiker Casimir Funk geprägt. Es ist zusamngesetzt aus lateinisch vita 'Leben' และ Amin; Man meinte zunächst, alle diese “Ergänzungsnährstoffe” seien Amine (ฟอน แอมโมเนียก abgeleitete Stickstoffverbindungen) วิตามินรวมอื่นๆ อีกมากมาย weniger lebensnotwendig, werden aber ใน nur geringen Mengen benetigt. Anders als ตายNährstoffe (Kohlenhydrate, Fette, Eiweiß) liefern sie keine Energie Die Wirkung der meisten วิตามินคือตัวเร่งปฏิกิริยา: Sie beeinflussen Stoffwechselreaktionen, ohne sich selbst zu verändern.

    Der Mensch nimmt Vitamine mit der Nahrung auf, selbst aufbauen kann unser Körper sie nicht. Sie werden von Pflanzen und Microorganism gabildet. Lateinische Buchstaben, die bei Substanzen verwandter Wirkung mit Zahlen ergänzt werden, dienen zur Unterscheidung der Vitamine. Es gibt wasserlösliche (B1, B2, B6, B12 und C) และfettlösliche Vitamine (A, D2, D3, E, K1, K2) Vitaminmangelkrankheiten, etwa der Skorbut und die Beriberi, traten bei einseitiger Ernährung seit je auf, doch waren die Ursachen nicht bekannt. Mit der Untersuchung dieser Krankheiten setzte die Vitaminforschung ein, die dann entscheidenden Einfluss auf die wissenschaftliche Ernährungslehreausübte.

    ใน Unserer Zeit stehen Vitamine hoch im Kurs Gesundheitsbewusste Zeitgenossen bereiten ihre Nahrung möglichst วิตามินhaltig และวิตามินchonend zu. Andere Greifen – ตกลงว่า Sunden des Fastfoods auszugleichen คืออะไร? – zu mit Vitaminen angereicherten Lebensmitteln und Vitaminpräparaten. Da der chemische Bau der Vitamine heute gut bekannt ist, können viele von ihnen künstlich hergestellt werden. Die chemisch-pharmazeutische Industrie hält ein riesiges Angebot bereit. Sogar Vitaminierte Kosmetika Sind Dabei. Nur jenes andere วิตามิน B – B für Beziehungen – gibt es noch nicht im Handel.

    Ashtoret
    ผู้มีส่วนร่วม

    แซบเปน

    Die Programmfülle im Fernsehen นำเสนอ es mit sich, dass wir oft von einem zum anderen Programm umzuschalten. Dieses Zapping gehört seit einigen Jahren zur Fernsehkultur. Die Zuschauer saugen dabei ใน schneller Folge flüchtige Bilder auf.

    Der Ursprung von zappen kann im englischen zap für 'schmissig', 'schnell', 'zappy-zappy' bzw. ใน der lautmalerischen Umsetzung für eine schnelle Bewegung liegen, die im Deutschen ebenfalls mit zap wiedergegeben wird. Dementsprechend uneindeutig sind auch die Aussprachemöglichkeiten, wobei die Zapper jene mit dem deutschen “a” der englischen Variante vorziehen. Ebenso wahrscheinlich ist die Übernahme aus amerikanischen Comics, wo Zapping für 'jemanden, etwas (wie hier die Werbeblöcke) verschwinden lassen' steht.

    Die Grundbedeutung von zappen: 'beim Fernsehen mit der Fernbedienung den Kanal wechseln' tritt in verschiedenen Varianten auf: sich durch die Kanäle zappen, sehr oft sich aus der Werbung zappen. Übrigens ein Phänomen, das in anderen europäischenLändern nicht so verbreitet ist. Zappingopfer hingegen sind die Personen เรียกว่า durch das offene Fenster oder bei Fehlen der Gardine das Programm und andere Einstellungen weggezappt werden. Ein ÜberangebotführtซูมZappingphänomenหรือ Zappingverhalten

    อิ่มübertragenen Sinn wird das Stückhafte bzw. die Häppchenwirtschaft Concrete, wenn eine CD-ROM (stückweise) wie aus dem Catalog gezappt wirkt, ein psychisches Zapping mittels zusammenhangloser Teile passiert oder manche Leute der Zapkultur müde sind. Es ist anzunehmen, dass die Zappingquote aufgrund des Überangebotes weiterhin ansteigt.

    Nazira
    ผู้มีส่วนร่วม

    ฮันเซลและเกรเทล
    เดอร์ บรือเดอร์ กริมม์

    hg1.gif

    Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das BübchenhießHänsel und das Mädchen Gretel. Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins Land cam, konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen.

    Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: “เป็นเช่นนั้นหรือ? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben?”

    “Weißt du คือ, Mann, ก่อนหน้า die Frau, “wir wollen morgen ใน aller Frühe die Kinder hinaus ใน den Wald führen, wo er am dicksten ist. ถ้าคุณไม่รู้ว่าต้องทำอะไรคุณก็สบายดี Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, และ wir sind sie los”

    “Nein, Frau”, sagte der Mann, “das tue ich nicht; Wie sollt ich's übers Herz Bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen”

    “โอ้ du Narr”, sagte sie, “dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln”, และ ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte

    “อาเบอร์ตายอาร์เมน Kinder dauern mich doch”, sagte der Mann Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört, was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.

    Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel: “แม่ชี ist's um uns geschehen”

    “ถึงกระนั้น เกรเทล” ปราช ฮันเซล “เกรเม ดิช นิชท์ แล้วจะยกเลิกโชน เฮลเฟน”

    และเสียชีวิต Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus Da schien der Mond ganz, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen. Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, al nur hinein wollten. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: “Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur Ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen”, และ Legte sich wieder ใน sein Bett.

    Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: “Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen” Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach: “Da habt ihr etwas für den Mittag, aber eßt's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts”

    Gretel nahm das Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine ​​in der Tasche hatte. Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald. Als sie ein Weilchen gegangen waren ยืนHänselยังคง und guckte nach dem Haus zurück und tat das wieder und immer wieder.

    Der Vater sprach: “Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab acht und bilgiß deine Beine nicht!”

    “Ach, Vater”, sagte Hänsel, “ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen”

    Die Frau sprach: “นาร์, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint” Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den Blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.

    นอกจากนี้ sie mitten ใน den Wald gekommen waren, sprach der Vater: “แม่ชี sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert” ฮันเซล อุนด์ เกรเทล ทรูเกน ไรซิก ซูซัมเมน, ไอเน็น ไคลเนน เบิร์ก ฮอค

    Das Reisig ward angezünet และคนอื่นๆ ก็ตาย Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau: “แม่ชีขา euch ans Feuer, ihr Kinder, และ Ruht euch aus, wir gehen ใน den Wald und hauen Holz. “เวนน์ วีร์ เฟอร์ทิก ซินด์, คอมเมน วีร์ วีเดอร์ อุนด์ โฮเลิน เออุช อับ”

    Hänsel und Gretel saßen um das Feuer, und als der Mittag cam, aß jedes sein Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt hörten, so glaubten sie, ihr Vater wär 'in der Nähe Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er an einen durren Baum gebunden hatte und den der Wind hin und her schlug. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen fest ein. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht

    เกรเทล fing an zu weinen und sprach: “Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen?”

    ฮันเซล กล่าวถึง: “Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden” และสงคราม Mond aufgestiegen ดังนั้น nahm Hänsel sein Schwesterchern an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neugeschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg.

    Sie gingen die ganze Nacht Hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tür, และ als die Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel waren, sprach sie: “Ihr bösen Kinder, was habt ihr so ​​​​lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr wollet gar nicht wiederkommen. ” Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen, daß er sie so allein zurückgelassen hatte.

    Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach: “Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende. ป้อม Die Kinder müssen, wir wollen sie tiefer ใน den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder herausfinden; เป็นลูกชายของ keine Rettung für uns” Dem Mann fiel's schwer aufs Herz, und er dachte: Es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.

    Aber die Frau hörte auf nichts, was er sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe. Wer A sagt, muß B sagen, und weil er das erstemal nachgegeben hatte, so mußte er es auch zoom zweitenmal.

    Die Kinder ดำเนินการเกี่ยวกับ gewesen und hatten das Gespräch mitangehört. Als ตาย Alten schliefen, ยืน Hänsel wieder auf, wollte hinaus และตาย Kieselsteine ​​​​auflesen, wie das vorigemal; Aber ตาย Frau hatte ตาย Tür verschlossen และ Hänsel konnte nicht heraus Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: “Weine nicht, Gretel, und schlaf nur Ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen”

    สวัสดี Morgen kam ตาย Frau und holte ตาย Kinder aus dem Bette Sie erhielten ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, ยืนนิ่งบ่อยๆ และ warf ein Bröcklein auf die Erde. “ฮันเซล คุณสบายดีไหม?” ซากเต เดอร์ วาเตอร์ “geh deiner Wege!”

    “Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen”, ตรงข้ามกับ Hänsel.

    “Narr”, sagte die Frau, “das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint” Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.

    Die Frau führte ตาย Kinder noch tiefer ใน den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. ดาวอร์ดไวเดอร์ ein großes Feuer angemacht และตาย Mutter sagte: “Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen ใน den Wald und hauen Holz, และโค้งงอ, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab” เช่นเดียวกับสงคราม Mittag, Gretel และ Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte Dann schliefen sie ein, และ der Abend bilging; อาเบอร์ นีมานด์ คัม ซู เดน อาร์เมน Kindern.

    Sie erwachten อยู่ใน der finstern Nacht และ Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte: “Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habe, die zeigen uns den Weg nach Haus” Als der Mond kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr, denn die viel tausend Vögel, ตาย im Walde และ im Felde umherfliegen, ตาย hatten sie weggepickt

    ฮันเซล แซกเต ซู เกรเทล: “วีร์ เวอร์เดน เดน เวก เชิน ไฟน์เดน” อาเบอร์ ซี ฟานเดน ใน นิชท์. Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen. Und weil sie so müde waren, daß die Beine sie nicht mehr tragen wollten, ดังนั้น Legten sie sie unter einen Baum und schliefen einen.

    Schon der dritte Morgen ของ Nun war, daß sie ihres Vaters Haus verlassen hatten Sie fingen wieder an zu gehen, aber sie gerieten immer tiefer in den Wald, und wenn nicht bald Hilfe kam, mußten sie verschmachten Als es Mittag war, sahen sie ein schönes, schneeweißesVögelein auf einem Ast sitzen, das sang so schön, daß sie stehen blieben und ihm zuhörten. Und als es fertig war, schwang es seine Flügel und flog vor ihnen her, und sie gingen ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten, auf dessen Dach es sich setzte, und als sie ganz nahe herankamen, so sahen sie, daß das Hashen aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster waren von hellem Zucker

    “Da wollen wir uns dranmachen”, sprach Hänsel, “และ eine gesegnete Mahlzeit ก็หยุดลง. “ฉันจะเลือกStück vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß” Hänsel reichte ใน die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu verschen, wie es schmeckte, und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran. Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:

    “คนุปเปอร์ คนุปเปอร์ ไนส์เชน
    เป็นคนเก่งและ meinem Häuschen เหรอ?”

    Die Kinder antworteten:

    “เดอร์วินด์ เดอร์วินด์
    “ดาส ฮิมลิสเช่ ใจดี”,

    und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riß sich ein großesStück davon herunter, und Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder und tat sich wohl damit Da ging auf einmal die Türe auf, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krückestützte, kam herausgeschlichen. Hänsel und Gretel erschraken so gewaltig, daß sie fall ließen, was sie in den Händen hielten

    Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach: “เอ่อ, อีกอย่าง lieben Kinder, แล้วคุณล่ะ ลำดับต่อไปล่ะ? Kommt nur ในที่นี้และ bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid” Sie faßte beide an der Hand und führte sie ใน ihr Häuschen ดาวอร์ด ไอน์ กูทส์ เอสเซน ออฟเกทราเกน, มิลช์ และ ฟานคูเชน มิต ซัคเกอร์, แอ็พเฟล และ นูสเซอ แฮร์นาค วูร์เดน ซไว เชอเนอ เบตเทิลอิน ไวส์ เกเด็ค และ ฮันเซล อุนด์ เกรเทล เลกเทน ซิช ฮินอิน อุนด์ ไมน์เทน, ซี่ แวร์เริน อิม ฮิมเมล.

    Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt, sie war aber eine Böse Hexe, die den Kindern auflauerte, und hatte das Brothäusleinbloß gebaut, um sie herbeizulocken. Wenn eins ใน ihre Gewalt kam ดังนั้น machte sie es tot, kochte es und aß es, und das war ihr ein Festtag. Die Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung wie die Tiere und merken's, wenn Menschen herankommen.

    Als Hänsel und Gretel ใน ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch: “ตายซะ ตายซะ ตายซะ mir nicht wieder entwischen!”

    Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich Ruhen sah, mit den volllen roten Backen, ดังนั้น murmelte sie vor sich hin: “Das wird ein guter Bissen werden” Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein. Er mochte schrein, wie er wollte, es half ihm nichts.

    Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief: “Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. เวนน์เอ้อเฟตต์ ฉันก็เอสเซนเหมือนกัน” เกรเทล fing an bitterlich zu weinen; Aber es war alles vergeblich, sie mußte tun, was die böse Hexe verlangte.

    Nun ward dem armen Hänsel das แต่ง Essen gekocht, aber Gretel bekam nichts als Krebsschalen

    Jeden Morgen schlich เสียชีวิต Alte zu dem Ställchen und rief: “Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist” Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen und meinte, es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich, daß er gar nicht fett werden wollte. เช่นเดียวกับ Wochen herum waren และ Hänsel immer mager blieb, da überkam sie die Ungeduld, และ sie wollte nicht länger warten.

    “Heda, Gretel”, rief sie dem Mädchen zu, “sei flink und trag Wasser! Hänsel mag fett หรือ mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen”

    Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen mußte, und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter! “Lieber Gott, hilf uns doch”, rief sie aus, “hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, ดังนั้น wären wir doch zusammen gestorben!”

    “Spar nur dein Geplärre”, sagte die Alte, “es hilft dir alles nichts”

    Früh morgens มี Gretel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen และ Feuer anzeğen. “เอิร์สต์ wollen wir backen” sagte die Alte, “ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet”

    Sie stieß das arme Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen “Kriech hinein”, sagte die Hexe, “und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschieben können” Und wenn Gretel darin war, wollte sie Ofen zumachen และ Gretel sollte darin braten และ dann wollte sie's aufessen

    Aber Gretel merkte, คือ sie im Sinn hatte, und sprach “Ich weiß nicht, wie ich's machen soll; ไหน คัม อิก ดา ฮินีน?”

    “Dumme Gans”, sagte die Alte, “die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein”, krabbelte heran und steckte den Kopf ใน den Backofen จากนั้น Gretel einen Stoß, daß sie weit hineinfuhr, machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor. ฮะ Da fing sie an zu heulen, ganz grauselich; ป้อม Aber Gretel lief และตายได้ Hexe mußte elendiglich verbrennen

    Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief: “Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot ”

    Da sprang Hänsel heraus wie ein Vogel aus dem Käfig, wenn ihm die Türe aufgemacht wird. Wie haben sie sich gefreut sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen und haben sich geküßt! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten so gingen sie in das Haus der Hexe hinein. Da standen ใน allen Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen

    “Die sind noch besser als Kieselsteine”, sagte Hänsel und steckte ในแม่น้ำแซน Taschen, คือ hinein wollte

    Und Gretel sagte” Ich will auch etwas mit nach Haus bringen”, und füllte sein Schürzchen voll.

    “Aber jetzt wollen wir fort”, sagte Hänsel, “damit wir aus dem Hexenwald herauskommen”

    Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten sie an ein großes Wasser

    “Wir können nicht hinüber” กล่าวถึง Hänsel “ich seh keinen Steg und keine Brücke”

    “Hier fährt auch kein Schiffchen”, ตรงข้ามกับ Gretel, “aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber” นี่คือความอุดมสมบูรณ์:

    “เอนต์เชน เอนเชน
    Da steht Gretel und Hänsel
    Kein Steg และ keine Brücke,
    Nimm uns auf deinen weißen Rücken”

    Das Entchen kam auch heran, และ Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen. “Nein”, ตรงข้ามกับ Gretel, “es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen.”

    Das tat das gute Tierchen, und als sie glücklichdrüben waren und ein Weilchen fortgingen, da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor, und endlich erblickten sie von weitem ihres Vaters Haus. Da fingen sie an zu laufen, stürzten in die Stube hinein und fielen ihrem Vater um den Hals. Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte, die Frau aber war gestorben Gretel schüttelte sein Schürzchen aus, daß die Perlen und Edelsteine ​​in der Stube herumsprangen, und Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu Da hatten Alle Sorgen ein Ende, und sie lebten ใน lauter Freude zusammen

    แหล่งที่มา:https://www.fln.vcu.edu/grimm/haensel

    คุณสามารถค้นหาเป็นภาษาอังกฤษได้ที่นี่

    Ashtoret
    ผู้มีส่วนร่วม

    อาร์ม ลูเต

    Eines Tages nahm ein Mann seinen Sohn mit aufs Land, เอ่อ ฉัน zu zeigen, wie arme Leute leben. ครอบครัวและครอบครัวของคุณ Als sie wieder zurückkehrten, fragte der Vater seinen Sohn: “Wie war dieser Ausflug?” “น่าสนใจจังเลย!” แอนต์เวิร์ทเทต เดอร์ ซอน” และคุณมี gesehen, wie arm Menschen sein können?” “โอ้ จา วาเตอร์ ดา ฮาเบ อิก เกเซเฮน” “มันก็มาด้วยเหรอ?” แฟร็กเต เดอร์ เวเตอร์ Und der Sohn ยืนยัน: “ฉันมีความสุขมาก, dass wir einen Hund haben und die Leute auf der Farm haben vier. Wir haben einen Swimmingpool, der bis zur Mitte unseres Gartens reicht, และ sie haben einen See, der gar nicht mehr aufhört. Wir haben prächtige Lampen ใน unserem Garten und sie haben ตาย Sterne. Unsere Terrasse reicht bis zum Vorgarten และ sie haben den ganzen Horizont. “สงครามเดอร์ เวเทอร์ สปราโคลส Und der Sohn fügte noch hinzu: “Danke Vater, dass du mir gezeigt hast, wie arm wir sind”

    Nazira
    ผู้มีส่วนร่วม

    สวยมาก

    aybastili ekrem
    ผู้มีส่วนร่วม

    สุขภาพดีถึงมือเพื่อน! คำบางคำอาจดูเหมือนแตกต่างไปสำหรับผู้อ่านเราเรียนรู้สิ่งนี้เมื่อเวลาผ่านไป แต่เมื่อเราเรียนรู้คำศัพท์มันจะถาวรและง่ายกว่าถ้าเราเรียนรู้วิธีปรับแต่งเมื่อเทียบกับทุกครั้ง

    Nazira
    ผู้มีส่วนร่วม

    ฮันเซลและเกรเทล

    กาลครั้งหนึ่งมีพี่ชายสองคนชื่อฮันเซลและเกรเทล แม่ของพวกเขาเสียชีวิตตั้งแต่พวกเขายังเป็นทารก พ่อของพวกเขาคนตัดไม้แต่งงานใหม่ไม่กี่ปีหลังจากที่แม่ของพวกเขาเสียชีวิต ภรรยาใหม่ของคนตัดไม้มาจากครอบครัวที่มีฐานะดี เขาเกลียดการนั่งอยู่ในกระท่อมร้างริมป่าและอยู่อย่างขาดแคลน ยิ่งไปกว่านั้นเขาไม่ชอบลูกเลี้ยงของเขาเลย
          ขณะที่ฮันเซลและเกรเทลกำลังเตรียมตัวนอนบนเตียงในคืนฤดูหนาวที่หนาวมากพวกเขาบอกพ่อแม่เลี้ยงว่า“ เรามีอาหารเหลืออยู่น้อยมาก ถ้าเราไม่กำจัดเด็กพวกนี้พวกเราจะอดตายกันหมด” พวกเขาได้ยินเขาพูด
          พ่อของพวกเขาตะโกนต่อต้านเขา “ ไม่ต้องเถียง” ภรรยาของเขากล่าว "ฉันได้ตัดสินใจแล้ว. พรุ่งนี้เราจะพาพวกเขาไปที่ป่าและปล่อยให้พวกเขา "
          “ ไม่ต้องห่วง” ฮันเซลปลอบพี่ชาย "เราจะหาทางกลับบ้าน" ดึกคืนนั้นแฮนเซลแอบออกมาและยัดกรวดจำนวนมากในกระเป๋าของเขา
          ในตอนเช้าพวกเขาเริ่มเดินไปที่ป่าเป็นครอบครัว ในขณะที่พวกเขากำลังเดินแฮนเซลโยนก้อนกรวดในกระเป๋าโดยไม่มีใครสังเกตเห็นและทำเครื่องหมายทางที่พวกเขาเดินผ่าน ในช่วงบ่ายพ่อและแม่เลี้ยงของพวกเขาจุดไฟให้พวกเขาและหายเข้าไปในป่าและบอกว่าพวกเขาจะกลับมาทันที แน่นอนว่าพวกเขาไม่กลับมา
          ฮันเซลและเกรเทลตัวสั่นขณะที่หมาป่าหอนรอบตัวพวกเขาไม่ได้ออกจากกองไฟจนกว่าดวงจันทร์จะถือกำเนิด จากนั้นพวกเขาก็หาทางกลับบ้านดูก้อนกรวดที่ส่องแสงจันทร์
          เมื่อบรรพบุรุษของพวกเขาเห็นพวกเขาพวกเขาก็มีความสุขมาก แม่เลี้ยงของเธอแสร้งทำเป็นมีความสุขมาก แต่ก็ไม่ได้เปลี่ยนใจจริงๆ สามวันต่อมาเขาต้องการที่จะพยายามกำจัดพวกมันอีกครั้ง เขาล็อกประตูห้องเด็กตอนกลางคืน คราวนี้เขาไม่อนุญาตให้ฮันเซลเก็บกรวด แต่ฮันเซลเป็นเด็กฉลาด ในขณะที่พวกเขาเดินเข้าไปในป่าในตอนเช้าเขาก็เอาเศษขนมปังแห้งที่ซ่อนไว้ในกระเป๋าไปกระจัดกระจายเพื่อเป็นอาหารเย็นทิ้งไว้ให้เป็นทาง
          ในช่วงเที่ยงแม่เลี้ยงและพ่อของพวกเขาทิ้งลูก ๆ ของพวกเขาอีกครั้ง เมื่อเห็นว่าพวกเขาไม่กลับมาฮันเซและเกรเทลก็อดทนรอให้ดวงจันทร์ขึ้นและส่องสว่างทางของพวกเขา แต่คราวนี้พวกเขาไม่พบร่องรอยที่พวกเขาทิ้งไว้ เพราะนกกินเกล็ดขนมปังหมดแล้ว
          คราวนี้เด็ก ๆ หายไปจริงๆ พวกเขาหลงอยู่ในป่าเป็นเวลาสามวันสามคืนหิวและตัวสั่นด้วยความกลัว ในวันที่สามพวกเขาเห็นนกสีขาวหิมะเกาะอยู่บนกิ่งไม้ นกร้องเพลงให้พวกเขาฟังด้วยเสียงอันไพเราะ พวกเขาลืมความหิวและเดินตามนกไปด้วย นกนำพวกมันมาไว้หน้าบ้านประหลาด ผนังบ้านทำด้วยขนมปังหลังคาทำจากเค้กและอุ้งเท้าทำจากน้ำตาล
          เด็ก ๆ ลืมปัญหาทั้งหมดและวิ่งไปที่บ้าน ขณะที่แฮนเซลกำลังกินชิ้นส่วนจากหลังคาและเกรเทลจากหน้าต่างก็ได้ยินเสียงจากข้างใน: "ใครแทะบ้านฉัน" พวกเขาเห็นหญิงชราผู้น่ารักที่ประตู “ หนูน้อยผู้น่าสงสารของฉัน” ผู้หญิงคนนั้นตอบว่า“ เข้ามาสิ” พวกเขาเข้าไปกินอาหารที่ไม่เคยกินมาก่อนในชีวิต คืนนั้นพวกเขานอนบนเตียงขนนก
          แต่ในตอนเช้าทุกอย่างเปลี่ยนไป ปรากฎว่าหญิงชราคนนี้เป็นแม่มดที่ทำบ้านของเธอจากขนมปังและเค้กเพื่อหลอกล่อเด็ก ๆ ที่ประมาทให้ติดกับดัก เธอยกแฮนเซลขึ้นจากเตียงขณะที่จับผมของเธอและขังเธอไว้ในโรงนา จากนั้นเขาก็พาเกรเทลไปที่ฝูงสัตว์และฝูงสัตว์ไปที่ห้องครัว
          “ น้องชายของคุณเป็นผิวหนังและกระดูก!” เธอพูดด้วยเสียงกรีดร้อง “ ทำอาหารให้เขา! ทำให้เขาอ้วน! เมื่อเนื้อขาถูกแทนที่มันจะเป็นอาหารที่คุ้มค่ากับปากของฉัน! แต่คุณจะไม่กินอะไร! เขาจะกินอาหารให้หมด” เกรเทลร้องไห้ร้องไห้ แต่ก็ทำตามที่แม่มดทำอะไรไม่ถูกพูด
          โชคดีที่แฮนเซลยังอยู่ในหัวของเขา เขาตัดสินใจหลอกแม่มดตาบอด ทุกเช้าแม่มดจะคลำนิ้วของแฮนเซลเพื่อดูว่าเธออ้วนหรือไม่ แฮนเซลยื่นกระดูกไก่ให้เขาแทนนิ้ว "ไม่บริสุทธิ์. อ้วนไม่พอ!” แม่มดกำลังตะโกน จากนั้นมนุษย์กลายพันธุ์จะไปบอกให้เกรเทลทำอาหารเพิ่ม
          มันใช้เวลาหนึ่งเดือน วันหนึ่งความอดทนของแม่มดหมดลง “ อ้วนผอมไม่สำคัญ วันนี้ฉันจะทำขนมแฮนเซล!” เธอร้องให้เกรเทล “ ดูเตาอบดูว่าแป้งเข้ากันไหม!” แม้จะมีชีวิตอยู่ด้วยความกลัว แต่เกรเทลก็ยังคงมีสติเช่นเดียวกับฮันเซล เขานึกขึ้นได้ว่าแม่มดจะผลักเขาเข้าเตาอบ
          “ เอาหัวเข้าเตาอบไม่ได้! ฉันไม่เห็นแป้ง!” เธอคร่ำครวญ แม่มดรีบผลักเกรเทลออกไปด้วยหลังมือแล้วเอาหัวเข้าไปในเตาอบ เกรเทลรวบรวมกำลังทั้งหมดผลักแม่มดแก่เข้าไปในเตาอบแล้วปิดฝาตามหลังเขา
          ฮันเซลจึงหนีออกมา แต่พวกเขาก็ยังไม่รู้ว่าจะกลับบ้านได้อย่างไร พวกเขากระโจนเข้าไปในป่าอีกครั้ง หลังจากนั้นไม่นานกระแสก็มาถึงพวกเขา เป็ดตัวหนึ่งพาฮันเซลแล้วเกรเทลข้ามฝั่ง ทันใดนั้นเด็ก ๆ ก็จำได้ว่าพวกเขาอยู่ที่ไหน พวกเขาวิ่งไปที่บ้านของพวกเขาอย่างรวดเร็ว
          บรรพบุรุษของพวกเขามีความสุขมากที่ได้เห็นพวกเขาต่อหน้าเขา ด้วยน้ำตาแห่งความสุขเธอเล่าว่าไม่นานหลังจากทิ้งพวกเขาไว้ในป่าแม่เลี้ยงใจร้ายเหล่านั้นก็ไปหาครอบครัวของเธอ เขาเล่าว่าเขาเสียใจกับสิ่งที่ทำลงไปอย่างไร
          อีกหนึ่งความประหลาดใจที่รอคอยพ่อของพวกเขา ฮันเซลหยิบทองคำและเพชรที่พวกเขาพบในบ้านของแม่มดออกมาจากกระเป๋าผ้ากันเปื้อนของเธอและเกรเทลจากกระเป๋าผ้ากันเปื้อนของเธอ ดังนั้นปัญหาทั้งหมดของครอบครัวก็จบลง หลังจากวันนั้นพวกเขาก็ใช้ชีวิตต่อไปอย่างมีความสุข

    Nazira
    ผู้มีส่วนร่วม

    ไม่เหมือนกับคำอธิบายด้านบน แต่เป็นภาษาตุรกี

    Nazira
    ผู้มีส่วนร่วม

    ราพันเซล

    Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen Die Leute hatte ใน ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster, daraus konnte man ใน einen prächtigen Garten sehen, der voll der schönsten Blumen und Kräuter stand; er war aber von einer hohen Mauer umgeben, und niemand wagte hineinzugehen, weil er einer Zauberin gehörte, die große Macht hatte und von Aller Welt gefürchtet ward.

    Eines แท็กยืนตาย Frau an diesem Fenster und sah ในเดนการ์เทนฮินาบ Da erblickte sie ein Beet, das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war, und sie sahen so frisch und grün aus, daß sie lüstern ward und das größte Verlangen empfand, von den Rapunzeln zu essen. Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wußte, daß sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab, sah blaß und elend aus.

    Da erschrak der Mann und fragte: “คือ fehlt dir, liebe Frau?”

    “Ach, ตรงกันข้าม, “wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten Hinter unserm Hause zu essen kriege so sterbe ich.”

    Der Mann, der sie lieb hatte, dachte: Eh du deine Frau sterben läsest holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, was es will. In der Abenddämmerung stieg er ยังüber die Mauer ใน den Garten der Zauberin, stach in Aller Eile eine Handvoll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau Sie machte sich sogleich Salat daraus und aß sie in voller Begierde auf. Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt, daß sie den andern Tag noch dreimal soviel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben ดังนั้นmußte der Mann noch einmal ใน den Garten steigen Er machte sich ยังอยู่ใน der Abenddämmerung wieder hinab Als er aber die Mauer herabgeklettert war, erschrak er gewaltig, denn er sah die Zauberin vor sich stehen.

    “Wie kannst du es Wagen”, sprach sie mit zornigem Blick, “ใน meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? ดาส ซอลล์ ดีร์ ชเลชท์ เบคอมเมน!”

    “Ach”, ก่อนหน้า, laßt Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen. หมวก Meine Frau Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt und empfindet ein so großes Gelüsten, daß sie sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekommt.

    Da ließ ตาย Zauberin ใน ihrem Zorne nach und sprach zu ihm: “Verhält es sich so, wie du sagst ดังนั้นจะ ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst; Allein ich mache eine Bedingung: Du mußt mir das Kind gegen, das deine Frau zur Welt นำมาซึ่งความฉลาด. “ตกลงแล้ว และฉันจะทำอย่างนั้นต่อไป”

    Der Mann right in der Angst alles zu, und als die Frau in Wochen kam, so erschien sogleich die Zauberin, gab dem Kinde den Namen Rapunzel und nahm es mit sich fort.

    Rapunzel ward das schönste Kind unter der Sonne. Als es zwölf Jahre alt war, schloß es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag und weder Treppe noch Ture hatte; nur ganz oben war ein kleines Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte ดังนั้น stellte sie sich unten hin und rief:

    “ราพันเซล ราพันเซล
    ลาส มีร์ เดออิน ฮาร์ เฮอร์เตอร์!”

    Rapunzel hatte lange, prächtige Haare, fein wie gesponnen Gold Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, so band sie ihre Zöpfe los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter, und die Zauberin stieg daran hinauf.

    Nach ein paar Jahren trug es sich zu, daß der Sohn des Königs durch den Wald ritt und an dem Turm vorüberkam. Da hörte er einen Gesang, der war so lieblich, daß er stillhielt und horchte. Das war Rapunzel, ตายใน ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre Süße Stimme erschallen zu lassen. Der Königssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Ture des Turms: aber es war keine zu finden. เอ่อ ritt heim. Doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt, daß er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. Als er einmal so hinter einem Baum stand, sah er, daß eine Zauberin herankam, und hörte, wie sie hinaufrief:

    “ราพันเซล ราพันเซล
    ลาส มีร์ เดออิน ฮาร์ เฮอร์เตอร์!”

    Da ließ Rapunzel ตาย Haarflechten herab และตาย Zauberin stieg zu ihr hinauf “ตายแล้วไลเตอร์ auf welcher man hinaufkommt ดังนั้นจะตายจาก Glück อย่างแน่นอน” Und den folgenden Tag, al es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief:

    “ราพันเซล ราพันเซล
    ลาส มีร์ เดออิน ฮาร์ เฮอร์เตอร์!”

    Alsbald fielen ตาย Haare herab และ der Königssohn stieg hinauf ราพันเซล เกวาลทิก, คนอื่น ๆ เช่น Mann zu ihr hereinkam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten. Doch der Königssohn fing an, ganz freundlich mit ihr zu reden, und erzählte ihr, daß von ihrem Gesang sein Herz ดังนั้น sehr sei bewegt worden, daß es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen müssen. Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah, daß er jung und schön war, so dachte sie: Der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel, und sagte “Ja” ” และยังมีมืออยู่ในมืออวน

    Sie sprach: “ฉันจะ gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst ดังนั้นจงนำ jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten และ wenn die fertig ist ดังนั้น steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein Pferd”

    Sie verabredeten, daß er bis dahin Alle Abende zu ihr kommen sollte: Denn bei Tag kam die Alte.

    Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte: “Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den jungen Königssohn, der ist in einem Augenblick bei mir?”

    “Ach du gottloses Kind!” rief ตาย Zauberin “คือ muß ich von dir hören; ich dachte, ich hatte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!”

    ใน ihrem Zorn packte sie die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand, griff eine Schere mit der rechten, und, ritsch, ratsch, waren sie abgeschnitten, und die schönen Flechten lagen auf der Erde Und sie war unbarmherzig, daß sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben mußte.

    Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte abends zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief:

    “ราพันเซล ราพันเซล
    ลาส มีร์ เดออิน ฮาร์ เฮอร์เตอร์!”

    ดังนั้นโกหกตายฮาเระฮินาบ Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit Bösen und giftigen Blicken ansah.

    “Aha”, rief sie höhnisch, “du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen Für dich ist Rapunzel verloren, du ลืมซะ นี ไวเดอร์ เออร์บลิคเคิน!”

    Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab Das Leben brachte er davon, aber die Dornen, ใน die er fiel, zerstachen ihm die Augen จำหน่ายตาบอด im Wald umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren und tat nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau.

    So wanderte er einige Jahre im Elend umher und Geriet endlich in die Wüstenei wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und einem Mädchen, kummerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihm so bekannt. Da ging er darauf zu und wie er herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte. Zwei von ihren Tränen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.

    Nazira
    ผู้มีส่วนร่วม


    ราพันเซล 

             
          กาลครั้งหนึ่งผู้หญิงและสามีของเธอไม่มีลูกและพวกเขาต้องการมีลูก เมื่อเวลาผ่านไปผู้หญิงคนนั้นก็ตระหนักว่าในที่สุดเธอก็คาดหวังว่าจะมีลูก
          วันหนึ่งขณะชมดอกไม้และผักที่สวยงามในสวนของบ้านเพื่อนบ้านจากหน้าต่างสายตาของหญิงสาวได้จับผักกาดหอมชนิดพิเศษที่ปลูกเรียงกันเป็นแถว ในขณะนั้นราวกับว่าเขากำลังเคลิบเคลิ้มและคิดอะไรไม่ออกนอกจากผักกาดหอมเหล่านั้น
          "ไม่ว่าฉันจะกินผักกาดหรือฉันตาย" เขาพูดกับตัวเอง มันถูกตัดโดยไม่กินและดื่มมันอ่อนแอลงเมื่อเธออ่อนแอลง
          ในที่สุดสามีของเธอก็กังวลเกี่ยวกับสถานการณ์ของเธอมากเธอจึงรวบรวมความกล้าและปีนกำแพงสวนของบ้านหลังถัดไปเข้าไปในสวนและเก็บใบผักกาดหอมหนึ่งกำมือ อย่างไรก็ตามมันต้องใช้ความกล้าอย่างมากในการเข้าไปในสวนแห่งนั้นเพราะมันเป็นของแม่มดผู้ยิ่งใหญ่
          ผู้หญิงคนนี้กินผักกาดหอมที่สามีของเธอนำมา แต่ใบไม้หนึ่งกำมือก็ไม่เพียงพอสำหรับเธอ สามีของเธอหมดหวังเข้าไปในสวนอีกครั้งในตอนเย็นของวันรุ่งขึ้น แต่คราวนี้แม่มดกำลังซุ่มรอเขาอยู่
          “ แกกล้าเข้าไปในสวนของฉันขโมยผักกาดของฉันได้ยังไง!” แม่มดส่งเสียงแหลม "คุณจะทำบัญชีนี้!"
          สามีของหญิงสาวขอร้องให้แม่มดยกโทษให้เธอ เขาเล่าว่าภรรยาของเขาอยากกินผักกาดหอมในสวนอย่างไรเขาถูกตัดโดยไม่กินและดื่มเพราะพวกมันได้อย่างไร
          "ถ้าอย่างนั้น" แม่มดพูดและลดเสียงของเธอลงอีกเล็กน้อย "คุณทำได้คุณสามารถทำอะไรก็ได้ที่คุณอยากกิน แต่ฉันมีเงื่อนไขอย่างหนึ่งคือทันทีที่ลูกของคุณเกิดคุณจะให้มันกับฉัน” สามีของหญิงสาวยอมรับเงื่อนไขนี้ทันทีเพราะกลัวแม่มด
          หลังจากนั้นไม่กี่สัปดาห์ทารกก็คลอดออกมา วันนั้นแม่มดมารับทารกแรกเกิดไป เขาตั้งชื่อลูกว่าราพันเซล เพราะชื่อชนิดของผักกาดหอมในสวนที่แม่ของเขาอยากกินและทำก็เรียกว่าราพันเซล
          แม่มดดูแลสาวน้อยดีมาก เมื่อราพันเซลอายุสิบสองปีเธอกลายเป็นเด็กระดับโลก แม่มดวางเขาไว้ในหอคอยสูงใจกลางป่า หอคอยนี้ไม่มีบันไดมีเพียงหน้าต่างเล็ก ๆ ที่ด้านบน
          เมื่อแม่มดมาเยี่ยมเธอ“ ราพันเซลราพันเซล! ยืดผมสีทองของคุณ!” เขาร้องเรียก ราพันเซลไว้ผมยาวถักขึ้นจากม่านและแม่มดจะปีนผมของเธอจับมือกัน
          สิ่งนี้ดำเนินไปเป็นเวลาหลายปี วันหนึ่งโอรสของพระราชาเข้าไปในป่าเพื่อล่าสัตว์ ในขณะที่เขาอยู่ห่างไกลออกไปเขาได้ยินเพลงของใครบางคนที่มีเสียงไพเราะ เขาขี่ม้าไปรอบ ๆ ป่าและในที่สุดก็มาถึงหอคอย แต่เขามองไปทางขวาเขามองไปทางซ้ายไม่เห็นบันไดหรือสิ่งอื่นใดที่จะปีนขึ้นไป
          ด้วยเสียงอันไพเราะนี้เจ้าชายจึงแวะมาหาทุกวันจนกระทั่งเขาได้เห็นและเรียนรู้ว่าแม่มดปีนขึ้นไปบนหอคอยได้อย่างไร ในวันรุ่งขึ้นเขาก็พูดด้วยเสียงเบา ๆ ว่า“ ราพันเซลราพันเซล! ยืดผมสีทองของคุณ!” เขาร้องเรียก จากนั้นเธอก็รวบผมของเธอและปีนขึ้นไปในพริบตา
          ก่อนหน้านี้ราพันเซลรู้สึกกลัวเล็กน้อยเพราะไม่มีใครนอกจากแม่มดมาเยี่ยมเธอจนถึงวันนั้น แต่เมื่อเจ้าชายบอกเขาว่าเขากำลังฟังเขาร้องเพลงและเขาตกหลุมรักเสียงของเขาความกลัวของเขาก็ลดลง เขาเสนอให้เจ้าชายราพันเซลยอมรับที่ราพันเซลใบหน้าของเขาแดงระเรื่อเล็กน้อย
          แต่ไม่มีทางที่ราพันเซลจะหนีจากหอคอยสูงนี้ได้ สาวฉลาดมีความคิดที่ยอดเยี่ยม หากเจ้าชายนำผ้าไหมมาด้วยทุกครั้งที่มาราพันเซลก็สามารถเพิ่มเข้าด้วยกันและสร้างบันไดได้
          ทุกอย่างเป็นไปด้วยดีและเขาไม่เคยสังเกตเห็นคนที่เป็นแม่มด แต่วันหนึ่งพบว่าราพันเซลว่างลง “ แม่ทำไมเจ้าชายปีนผมเร็วกว่าคุณ” เมื่อเขาถามทุกอย่างก็ออกมา
          “ คุณผู้หญิงที่น่าอับอาย! คุณนอกใจฉันได้ยังไง! ฉันพยายามปกป้องคุณจากความชั่วร้ายของโลก! " แม่มดเริ่มกรีดร้องด้วยความโกรธ เขาตัดผมทิ้งขณะที่จับราพันเซลแล้วส่งเขาไปไกล ๆ ในทะเลทราย
          คืนนั้นแม่มดอยู่ในปราสาทและรอเจ้าชาย “ ราพันเซลราพันเซล! ยืดผมสีทองของคุณ!” เมื่อเขาเรียก แม่มดยืดผมเปียที่เธอตัดจากราพันเซลออก เจ้าชายปีนขึ้นไปไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับเขา
          เจ้าชายโยนตัวเองออกไปนอกหน้าต่างด้วยความเศร้าโศก แต่เขาไม่ตายเมื่อเขาล้มลงกับพื้นมีเพียงหนามที่ฐานของหอคอยเท่านั้นที่จมลงไปในดวงตาของเขา เธอเดินเตร่ไปในป่าน้ำตาไหลใส่ราพันเซลผู้ซึ่งสูญเสียดวงตาไปอย่างสุ่มสี่สุ่มห้ามาหลายปีและดำรงชีวิตโดยการกินรากพืชและผลเบอร์รี่ป่า
          แล้ววันหนึ่งเขาก็มาถึงทะเลทรายที่ราพันเซลอาศัยอยู่ เสียงหวานร้องมา แต่ไกลดังเข้าหูเขา
          “ ราพันเซล! ราพันเซล!” เขาร้องเรียก ราพันเซลกรีดร้องด้วยความสุขเมื่อเธอเห็นเจ้าชายของเธอและน้ำตาแห่งความสุขทั้งสองของราพันเซลก็ไหลเข้ามาในดวงตาของเจ้าชาย ทันใดนั้นปาฏิหาริย์ก็เกิดขึ้นดวงตาของเจ้าชายก็เปิดขึ้นและเจ้าชายก็เริ่มมองเห็น
          พวกเขาจากไปอย่างมีความสุขไปยังดินแดนของเจ้าชาย ผู้คนที่นั่นทักทายพวกเขาด้วยความยินดี ความสุขของพวกเขาไม่เคยถูกทำให้เสียไปตลอดชีวิต 

    กุหลาบแดง
    ผู้มีส่วนร่วม

    danke schön nazire
    คุณยอดเยี่ยมมาก
    คุณเป็นซุปเปอร์
    คุณเป็นคนหนึ่ง
    ถ้าฉันรู้ภาษาเยอรมันฉันจะเขียนเป็นภาษาเยอรมัน
    อัลลอ Razi olsun

    Nazira
    ผู้มีส่วนร่วม

    :)
    :)
    :)
    :)

    yazyagmuruxnumx
    ผู้มีส่วนร่วม

    tsk nazire เรื่องราวที่สวยงาม

    toraman
    ผู้มีส่วนร่วม

    จะพูดยังไงให้น่าชื่นชม
    ขอขอบคุณในความพยายามของคุณ

กำลังแสดง 15 คำตอบ - 1 ถึง 15 (ทั้งหมด 49 รายการ)
  • หากต้องการตอบหัวข้อนี้ คุณต้องเข้าสู่ระบบ